→ simon978 : 萬惡松崗 09/27 20:16
推 MotoDawn : 這網站不錯 收個精華 09/27 20:17
推 carbine : 翻譯工讀生不知道現在幾歲了 09/27 20:17
→ MotoDawn : 宏森丹 眼球 統盾 銳利 這幾個習慣舊的 新的就== 09/27 20:20
→ alanhwung : 骨寸斷是特殊用法 那是對的 09/27 20:21
推 leon19790602: 名稱統一吧,好幾個裝備都跟D3一樣 09/27 20:22
→ alanhwung : 新版翻譯普遍都比較好啊 只是要習慣一下 09/27 20:23
→ alanhwung : 像獅鷲跟格利風 前者對台灣多數人來說才有意義吧 09/27 20:24
→ alanhwung : 格利風是一個沒人用的翻譯 09/27 20:24
推 xrade0731 : 就算要音譯也是格里芬才對 09/27 20:30
推 Raynor : 最後一個音翻芬比較常見 XD 09/27 20:31
推 ericinttu : 格利風就D2專屬的名稱吧獨特性+獨佔性 也沒什麼不好 09/27 20:36
推 landy600 : 翻譯改了要適應一陣 09/27 20:36
推 sywsyw77 : Tearhaunch / 淚之臀 / 裂臀 .... 這意思差超多 09/27 20:50
推 kimono1022 : 藥水就超困擾了 除了翻錯很沒必要改啊 09/27 21:00
推 kimono1022 : 赫拉迪克為何要改成姆啊 09/27 21:04
→ kimono1022 : 方塊 09/27 21:05
推 O10lOl01O : 核瞳是三小 好爛 09/27 21:10
推 s925407 : 骨寸斷聽起來蠻像日文的,不知道是不是日文的特殊 09/27 21:10
→ s925407 : 用辭 09/27 21:10
推 kimono1022 : 郊外大草原果然改了XDDDD 09/27 21:23
→ kimono1022 : 瓦特之廳改成沃特也太多餘 09/27 21:25
推 mistsea : 釘頭錘>釘鎚,流星鎚>釘頭鎚 是在考中文膩?短標槍 09/27 21:28
→ mistsea : 直接變長標槍也很鬧XD 09/27 21:28
推 learujatt : 日文的骨頭就是HONE 09/27 21:29
推 mtflying3037: 流星錘其實根本不是流星錘 morning star是晨星錘 09/27 21:34
→ mtflying3037: 沒把連枷當成流星錘本來該誇誇一下的... 但還是錯 09/27 21:35
→ mtflying3037: 流星錘實際上是種有長鐵鍊的鐵刺球 而不是一根棒子 09/27 21:37
推 mistsea : Alma Negra 阿爾瑪‧尼格拉>黑魂。舊的沒啥感覺,看 09/27 21:37
→ mistsea : 到原文覺得新翻譯很危險啊XDD 09/27 21:37
推 s925407 : 九頭蛇改成多頭蛇是不是為了不要跟法師的技能撞名 09/27 21:39
→ s925407 : ?還是法師的火蛇也有改名? 09/27 21:39
推 kimono1022 : 天啊 樓上怕爆 09/27 21:39
→ kimono1022 : 我說m大 09/27 21:40
推 Op53 : 我倒覺得很多是為了跟D3統一譯名 09/27 21:41
→ kimono1022 : 崔斯特瑞姆改成崔斯特姆就是= = 09/27 21:42
推 eric19850629: 覺得為了跟三代同步+1 09/27 22:02
推 qazStarStar : 裂臀XDD 09/27 22:43
推 Kulan : D2R裝備的翻譯 看來要整理一段時間了 一堆都被改掉 09/28 01:18
推 Lucas0806 : 新版的翻譯其實跟那個鬆肛只是五十歩笑百歩的差別 09/28 01:55
推 k1230588 : Alma Negra是西班牙文 不要看到n開頭就有反應好嗎 09/28 08:39
推 Erict : 覺得同步3代+1 09/28 23:51
推 TWN48 : Hone Sundan 就只是日文拼音啊 ww 09/29 01:01
推 Snowman : 新版翻譯修正很多錯誤 鬆肛能比? 10/04 14:40