推 tomalex: (′・ω・‵) 好 03/23 23:00
推 nightop: 快讓我築出來啊 鈴鐺用完苦逼 03/23 23:17
推 gn00465971: ((。∀゚))< 風八生不出來 難道風疤不用負責嗎!! 03/24 00:07
→ scarbywind: 一堆翻譯錯誤駐板翻譯姬不用負責(跑 03/24 00:15
→ gn00465971: (。∀゚)< 沒原文咱怎麼校 03/24 00:15
→ gn00465971: (。∀゚)< 答:喵喵校! 03/24 00:16
→ scarbywind: 衝著你這句! 03/24 00:17
→ gn00465971: (。∀゚)< 喵? 03/24 00:22
貞載は 地名を取って立花氏を名乘って以來
立花氏は"西の大友"と呼ばれ權威を振るい
立花山城も 築前經營の重要據點となったんだけど.
この話 前にもしたのに覺えてないんだ.
從貞載報著以地名為姓的立花氏地身分後 (?
立花氏就已"西之大友"的名號擺弄權威
而立花山城也就成為築前的重要據點
這些話,之前也講過了但看起來你是不記得了吧.
※ 編輯: scarbywind (123.241.1.24), 03/24/2019 00:24:17
→ gn00465971: 自從貞載取該處地名自稱"立花"後 03/24 00:37
→ gn00465971: 人稱"西之大友"的立花氏(族)便掌其威權 03/24 00:38
→ gn00465971: 立花山城也因此化為經營築前的重要據點 03/24 00:39
→ gn00465971: 這些故事我之前就有說過 但看來你不記得啊 03/24 00:39
→ scarbywind: 最後那句真的是說唷 我還以為有漏字小的 03/24 00:41
→ gn00465971: (。∀゚)< 啥? 03/24 00:41
→ scarbywind: 前にもしたのに 這句 03/24 00:42
→ gn00465971: (。∀゚)< 你怎麼寫咱就怎麼翻啊 03/24 00:42
→ scarbywind: 那是原文 只是我看不懂 ya 03/24 00:43
→ gn00465971: 話し(を)する 聊天/說某個話題 03/24 00:43
→ gn00465971: 只是變過去式した + 反折語氣のに 03/24 00:43
→ gn00465971: 所以中文一樣過去式 然後補個"但" 03/24 00:44
→ scarbywind: 對阿 484少個 話 03/24 00:44
→ scarbywind: 嘛 總之先抄(被打 03/24 00:45
→ gn00465971: 寫成因為 I've told "these stories(この話)" before 03/24 00:45
→ gn00465971: but it seems you don't yet remember. 03/24 00:46
→ gn00465971: *寫成英文 03/24 00:46
→ gn00465971: 這樣會不會比較清楚? 03/24 00:46
→ scarbywind: 不 我很清楚 只是是不是少個 told..? 03/24 00:46
→ gn00465971: "說過" 03/24 00:46
→ gn00465971: "這些故事(この話)"我之前就有"說過(した)" 03/24 00:47
→ scarbywind: 感覺好像用did 代替told一樣.. 03/24 00:48
→ gn00465971: 這個本身就有點複雜 03/24 00:49
→ gn00465971: 你可當成寫成 話しを話す 寫起來太繁瑣 03/24 00:49
→ gn00465971: 所以才用する替代話す 03/24 00:49
→ gn00465971: 雖然這樣講不是很正確 03/24 00:50
※ 編輯: scarbywind (123.241.1.24), 03/24/2019 00:52:17
→ gn00465971: 至少在這裡是無誤 剩下等不定話題的狀況再來討論 03/24 00:51
→ gn00465971: 所以前半是名詞 指特定話題 後面する=話す 都是開口 03/24 00:52
→ gn00465971: 開口講某個話題 -過去式變化-> 開口"講過"某個話題 03/24 00:53
→ gn00465971: 再來就是重組順序啊啥的 03/24 00:53
→ gn00465971: 至於沒有特定話題的場合 我們通常稱呼他叫"聊天" 03/24 00:53
→ gn00465971: 有開口對話但是沒有先想好主題 或是主題不重要 03/24 00:54
→ gn00465971: 也還是可以用這個動詞 03/24 00:54
→ gn00465971: 到時中文還要改 03/24 00:54
→ gn00465971: 舉例的話... 03/24 00:56
→ gn00465971: A:あいつと話しをしたの!? B:ああ、いい奴だったよ 03/24 00:57
→ gn00465971: A:You've told to him!? B:Yeah... he's a good guy. 03/24 00:57
→ gn00465971: A:你跟他說過話!? B:對啊,他人不錯啦 03/24 00:58
→ gn00465971: 這種場合就是沒有特別強調對話的主題 03/24 00:58
→ gn00465971: (。∀゚)< 其實gn醬的英文也馬馬虎虎唷 03/24 00:59
→ gn00465971: (。∀゚)< 雖然大概7年沒用 03/24 01:00
→ scarbywind: 七年前用在哪(?) 03/24 01:01
→ gn00465971: (。∀゚)< 學店? 03/24 01:01
→ scarbywind: 雖然好像有個東西叫communicate with 03/24 01:02
→ gn00465971: 那個叫溝通 溝通通常是有主題的 03/24 01:03
→ scarbywind: chat(?) 03/24 01:03
→ gn00465971: 而且拿來表現角色之間對話的時候顯得太僵硬 03/24 01:03
→ gn00465971: 跟chat這個字不熟 混分仔都用保險牌talk 03/24 01:04
→ gn00465971: 而且太長一行塞不下 03/24 01:05
→ gn00465971: 從這邊還能看出各語言大致的長度有沒有 03/24 01:05
→ gn00465971: 然後這個長度還會影響遊戲對話格之類的表現 03/24 01:06
→ gn00465971: 所以日翻中比中翻日簡單超多 不太需要考慮字數限制 03/24 01:06
→ gn00465971: 中翻日unzip就很高機率會炸開 03/24 01:06
推 lulocke: 築不出的苦逼 03/24 01:06
→ lulocke: Can’t build it coldly 03/24 01:08
→ gn00465971: (。∀゚)< b 03/24 01:13
→ gn00465971: (。∀゚)< a 03/24 01:13
→ gn00465971: ヽ(。∀゚)ノ< 喵哈哈哈 03/24 01:13
→ scarbywind: npc看不懂啦(吐槽 03/24 01:15
→ xbearboy: 為何GN醬出現在好感劇情中(揉眼 03/24 01:39
→ gn00465971: (。∀゚)< KONO gn da! 03/24 01:39
推 tim32142000: 那個喵哈哈哈讓我想到槍彈辯駁V3的安琪 03/24 02:01
→ tim32142000: gn醬的日文課! 03/24 02:02
→ gn00465971: (。∀゚)< 三語教室(自稱 03/24 02:03
→ gn00465971: (。∀゚)< 要gn醬教學有機率燒腦唷 03/24 02:03
→ tim32142000: 用英文跟母語中文的人解釋日文也是玄妙。 03/24 02:05
→ tim32142000: (。∀゚)< 想看燒大吉毛 03/24 02:06
→ gn00465971: 喔這個就語言練習啦 我流的就是了 03/24 02:13
→ gn00465971: 學語言就是多練習 -> 沒機會就製造機會 03/24 02:13
→ gn00465971: -> 看到什麼都試著在腦中轉換成另一個語言造句 03/24 02:14
→ gn00465971: -> 習慣之後就平常就慢慢不太意識但還是有在練 03/24 02:14
→ gn00465971: -> 有人問就會變多語言超融合講解 03/24 02:14
→ gn00465971: 而且日語跟英文之間有些文法構造比日中還要親密 03/24 02:15
→ gn00465971: 例如中文很難看出時態跟進行式/完成式 之類的構造 03/24 02:15
→ gn00465971: 不過因為討厭英文 平常英文都是封印狀態就是 03/24 02:16
→ gn00465971: 所以英文除了學生時期有在練 之後封印就一直退步 03/24 02:16
→ gn00465971: 缺點就是太我流所以被說過好幾次跳痛跟不上 03/24 02:18
推 tim32142000: 邁向三語翻譯的gn醬! 語言真奇妙,各種語言在不同 03/24 02:18
→ tim32142000: 面向的相似度不一樣。 03/24 02:18
→ gn00465971: 三語是不至於 我是很討厭英文的能不碰不想碰 03/24 02:19
→ gn00465971: 跟能力強弱無關 單純只是考試填鴨教育弄得極端厭惡 03/24 02:19
→ gn00465971: 只把他當成看懂書籍資料的工具而已 03/24 02:20
→ gn00465971: 日文就是生活一部分了 03/24 02:20
→ tim32142000: 不斷練習會變強者耶。感覺翻譯要嘗試各種方法讓盡可 03/24 02:21
→ tim32142000: 能多人理解和覺得通順。 03/24 02:21
→ tim32142000: 睡去,晚安啊 03/24 02:23
推 leftside: 深夜的gn醬教室(圍觀) 03/24 09:51
→ scarbywind: 英文我是討厭符號字.. 韓文也是 03/24 12:10
推 kimokimocom: 這串是甚麼XDDDDDD 03/24 13:21
→ tim32142000: 熱心gn醬 03/24 13:38
→ vencil: 這串是日文討論串R 03/24 14:46
→ xbearboy: 不是GN醬賣萌串嗎(X 03/24 15:03
→ scarbywind: 精華區分類應該標成Gn醬的小教室 XD 03/24 15:30
→ gn00465971: (。∀゚)< 賣萌! 03/24 15:56
→ breezeddd: 自己當初也是討厭英文所以外語修的是德文XD 03/24 16:12
→ leftside: 英文教育各種反效果 03/24 16:14
→ gn00465971: 學校英語教育本身其實還好 就沒很喜歡的科目 03/24 16:15
→ gn00465971: 主要問題是母上大人教小學英文 然後又很傳統打罵逼學 03/24 16:15
→ gn00465971: 所以雖然學到基本發音規則是很有用 但就極度討厭 03/24 16:16
→ gn00465971: 而且背單字真的煩 03/24 16:16
推 breezeddd: 不過不否認以前強迫式的教育方式至少還是塞了點東西, 03/24 16:17
→ breezeddd: 很多人知道自己做過日翻,不過其實更早前也做過英翻XD 03/24 16:18
→ gn00465971: 我覺得那個英文教育基本上還是失敗 03/24 16:18
→ breezeddd: 其實各種語言都一樣,學到後來就只是單字的追加... 03/24 16:19
→ gn00465971: 語言就是拿來溝通的 但是大學時期有次跟學弟逛地下街 03/24 16:19
→ gn00465971: 在北車地上遇到兩個歪果仁問路 學弟居然整個僵住 03/24 16:19
→ gn00465971: 我若無其事用其實也不怎麼高明艱深的英文講完 03/24 16:20
→ gn00465971: 他還用很稀奇尊敬的眼光看我 這啥小 03/24 16:20
→ gn00465971: 一個教育可以弄到公立學店生連問路這種簡單的都搞不定 03/24 16:21
→ tomalex: (′・ω・‵) 環境R 03/24 16:21
推 breezeddd: 這就是關鍵了,台灣人的英文知識教育其實很夠, 03/24 16:21
→ tomalex: (′・ω・‵) 逮灣郎缺乏說外國語言的環境 03/24 16:21
→ gn00465971: 是說我講完之後那兩個歪果仁也用稀奇的眼光看我 03/24 16:22
→ gn00465971: 到底是怎樣... 03/24 16:22
→ tomalex: (′・ω・‵) 不常講 怕講錯 就失去了勇氣 03/24 16:22
→ gn00465971: 我不就只說目前位置北車 YMCA在那邊所以地圖要怎麼看 03/24 16:22
→ tomalex: 打棒球最後一話不就是去中國尋找勇氣嗎(X 03/24 16:22
→ breezeddd: 但缺乏把它主動表達出來的訓練,以至於很多人不敢講, 03/24 16:22
→ gn00465971: 然後地圖放正之後要往YMCA反方向走 03/24 16:22
→ gn00465971: 穿越地下道過橋之後你們再問 03/24 16:23
→ gn00465971: 這有很難嗎啊啊啊啊啊 03/24 16:23
→ breezeddd: 但搞不好完全知道對方在講啥... 03/24 16:23
→ gn00465971: 世紀帝國的村民都能解這題吧 03/24 16:24
→ scarbywind: 難怪我該讓賢惹(X 03/24 16:26
推 breezeddd: 自己是碰過在忠孝新生捷運站出來的觀光客問光華怎麼去, 03/24 16:26
→ breezeddd: 一開始用英文講,結果講錯一個東西時說出ごめんなさい, 03/24 16:27
→ gn00465971: 通勤工作時期在捷運車廂內 03/24 16:27
→ gn00465971: 被兩個之前用日文交談的阿姨問哪站下車 03/24 16:28
→ breezeddd: 當場自己馬上切換日語聲道跟它們講怎麼彎可以到光華XD 03/24 16:28
→ gn00465971: 所以我也用日文回答是另一件故事 03/24 16:28
推 ReiyukiKai: 我覺得我也該讓賢了…我是靠估狗地圖跟習慣、感覺走路 03/24 16:28
→ ReiyukiKai: 的,就連用中文回答都很有問題 03/24 16:28
→ gn00465971: 我當時也是她們問話之後我先說"ちょっと待てください" 03/24 16:29
→ gn00465971: 閉眼1秒切換日文聲道才開始 03/24 16:29
→ gn00465971: 其實我很好奇捷運車廂人那麼多 她們怎麼知道要問我 03/24 16:30
推 tomalex: (′・ω・‵) 眼光 03/24 16:30
→ gn00465971: 當時我拉著拉環閉目假眠中欸 03/24 16:32
推 breezeddd: 忘記哪邊看到的研究,常被人問路的其實代表本身給人的感 03/24 16:32
推 tomalex: 覺是和善 安全的 03/24 16:33
→ breezeddd: 覺是正向容易親近的,所以不認識但依然會想靠過去... 03/24 16:33
→ scarbywind: 和平 友善 gn醬 03/24 16:34
推 leftside: 被gn醬吸過去▕ヽ▕ヽ∀゚) 03/24 16:51
→ gn00465971: (。∀゚) 03/24 19:19
→ windnduck: 喔,這是真的,要找人協助會找比較和善的 03/24 20:24
推 tomalex: (′・ω・‵) 難怪GN醬會變成史萊姆 03/24 20:30
→ breakblue: (。∀゚)< 替身使者會互相吸引的概念 03/24 20:54
推 leftside: |ω‧)( 。ω゚) ゴゴゴゴゴゴゴゴゴ(。∀゚) 03/24 21:38
→ gn00465971: (。∀゚)< gogogo嘿 gogogogogogogogo 03/24 21:42
→ windnduck: 我上次遇到一對日本情侶想問路,烙著奇怪的英文問我 03/24 21:49
→ windnduck: 我就把手機打開GOOGLE翻譯然後切日文輸入法遞給他w 03/24 21:50
→ gn00465971: (。∀゚)< 和善的鴨子 03/24 21:51
→ windnduck: 我真的不知道他們在公三小XD 後來發現蠻近的 03/24 21:52
→ windnduck: 直接開車帶他們去,還要付車資給我..我又不是TAXI.. 03/24 21:52
→ gn00465971: (。∀゚)< 你就是吧 工作的時候不是專屬老TAXI嗎 03/24 21:53
→ windnduck: 我只接受匯款喔:D 03/24 21:53
→ gn00465971: (。∀゚)< NTD只收匯款 P幣只收現金 橫披:政府擾民 03/24 21:55
→ breakblue: 大概是風鴨的車子看起來就是一副像計程車的樣子 03/24 21:55
→ gn00465971: (。∀゚)< 大P還奧迪之類? 隨便說的gn醬不懂車 03/24 21:56
推 windnduck: 你有看過銀色CRV的計程車嗎XD 03/24 21:56
→ breakblue: (。∀゚)< 10噸重的TAXI 03/24 21:56
→ gn00465971: (。∀゚)< 好萊塢可能有? 某個專職送貨的 03/24 21:56
→ gn00465971: (。∀゚)< 雖然送一送都會變成殺人越貨 03/24 21:57
→ gn00465971: (。∀゚)< 等等 玩命快遞居然是法國片 03/24 21:58
推 windnduck: 對阿,盧貝松的,舒淇有演 03/24 22:00