→ gn00465971: 有點懶得吐槽... 再多確認吧 09/02 02:50
→ gn00465971: 以業界規格來看 光第二段問題就很嚴重了 09/02 02:53
推 longanamiro: DMMGAME每年都有歌可翻,也是妙了 09/02 03:04
推 qaz19wsx96: 應該是パンケーキ吧...還有那個東西怎麼會翻水果派( 09/02 03:22
→ qaz19wsx96: 舉槍 09/02 03:22
→ qaz19wsx96: 不過一樓多吐點槽,因為業界標準是拿google機翻(沒良 09/02 03:23
→ qaz19wsx96: 心的遊戲商)所以我蠻想知道正規的翻譯該怎麼翻 09/02 03:23
→ qaz19wsx96: 最後一句...怎麼翻也不會是永遠... 09/02 03:24
→ gn00465971: パンケーキ的話是pancake 09/02 08:19
→ gn00465971: パインケーキ的話是pine(apple) cake 09/02 08:19
→ gn00465971: 不管採哪個都跟派無關 09/02 08:20
→ gn00465971: 喔還有一種啦 パイ、ケーキ pie (and) cake 09/02 08:20
→ gn00465971: 正規的翻譯沒怎麼翻啊 就看到什麼翻什麼 09/02 08:21
→ gn00465971: 不過只有這個的話我還不會說很嚴重 09/02 08:21
→ gn00465971: 雖然這個是也有點嚴重 更嚴重的是還漏譯 09/02 08:22
→ gn00465971: 然後多種問題出現短短兩三句內 09/02 08:23
→ benson60510: パンケーキ記得是鬆餅的樣子 之前五等分被洗過臉 09/02 09:24
→ benson60510: 我把它當成台式麵包的麵包蛋糕(被GN醬噴 09/02 09:24
其實我有玩壽飛行隊 所以很知道パンケーキ是什麼
youtube找到的原文寫パインケーキー 但這東西找到是鳳梨酥
不管鬆餅還是鳳梨酥都不是這首歌看起來會出現的東西 而且我自己聽是沒有ン的音
所以才去找パイケーキ
※ 編輯: forever9801 (111.240.37.106 臺灣), 09/02/2019 09:28:10
→ forever9801: 另外可以的話請附上"你覺得的翻譯應該是什麼" 09/02 09:29
→ forever9801: 而不是歐好想吐槽這樣沒有建設性的話 09/02 09:29
→ Nemu: 只提漏翻 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 メロディ呢 09/02 09:36
→ Nemu: くすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 這句也有漏 09/02 09:43
→ forever9801: 那您覺得整段中文應該怎麼翻呢 09/02 09:56
→ forever9801: 我覺得翻譯歌詞最困難的是傳達原意又要保持中文語句 09/02 09:58
→ forever9801: 通順 09/02 09:58
→ forever9801: 如果只是要機翻我大概也不用浪費一小時了 09/02 09:59
推 zee0012002: 推 09/02 10:34
→ gn00465971: 歌詞類 你要先定義你是要翻譯還是要再創作 09/02 11:39
→ gn00465971: 翻譯的話就不要管中文字數還通順之類 有啥翻啥 09/02 11:40
→ gn00465971: 反之如果很想管 那就以通順優先不要管原義 09/02 11:40
推 windnduck: 對啦,醬,在這裡可以親切一點,這是歡樂的DMM不是皇城 09/02 11:40
→ gn00465971: 其實我這樣已經算親切了... 跟工作時比 09/02 11:45
→ gn00465971: 懶得吐槽的理由 說白點 光第二段就可以退件要求重翻 09/02 11:46
→ gn00465971: 只是考慮到這不是工作場合沒有直接說白 09/02 11:46
→ gn00465971: 基本上這裡也不是日文教學版 09/02 11:47
→ breezeddd: 想起以前朋友應徵翻譯自己審稿的事... 09/02 11:47
→ gn00465971: 如果最主要目的是學日文 應該去貼nihongo 09/02 11:48
→ yoyofish02: 我覺得翻歌詞比翻文章還難,一堆英文歌翻成中文也是… 09/02 11:49
→ yoyofish02: …,所以辛苦了 09/02 11:49
→ forever9801: 下次就請日文專業工作者來翻摟 日文只是我n+1的專長 09/02 11:49
推 breezeddd: 如果又被要求要對曲子(可能中文化)又會更累,自己碰過 09/02 11:51
→ windnduck: 我不懂日文,但像英文歌詞有些也是片段的用法 09/02 11:51
→ windnduck: 翻譯歌詞的確是會比完整的文章更難 09/02 11:51
→ windnduck: 這篇很不錯啦,我收到精華區去 09/02 11:52
→ gn00465971: 看你啦 我是可以跟你說sk上次那篇踢你翻譯 09/02 11:52
→ gn00465971: 私下被我訂更慘 09/02 11:52
→ breezeddd: 先不說內容如何,光是願意翻這點就很了不起了, 09/02 11:53
→ windnduck: 比皇城某些明顯有錯的翻譯,PO文者卻不為所動的好太多 09/02 11:53
→ windnduck: 專業本來就是嚴格的..有些時候會希望有嚴格的老師更好 09/02 11:54
→ breezeddd: 畢竟台灣很多ACG的工作都不是商業支持而是自發灑熱血 09/02 11:54
→ windnduck: 我剛開始寫程式,主管檢查程式碼之後完全不說話退件 09/02 11:55
→ forever9801: 不如請gn醬回文重翻一篇 讓大家看一下專業等級吧? 09/02 11:55
→ windnduck: 改了三天主管叫我滾蛋也不說原因,超想死 09/02 11:55
→ windnduck: 不用另翻比較吧,較勁意味太重 09/02 11:56
→ forever9801: 站內信也可以阿 我想知道到底合格的日文翻譯會怎麼翻 09/02 11:57
→ yoyofish02: 然後有些翻譯我覺得f大是根據遊戲內容翻的所以,像那 09/02 11:57
→ yoyofish02: 個小紅帽派,原意是鬆餅可是這邊翻成派我也不覺得奇怪 09/02 11:57
→ forever9801: 呃 這邊的日文原詞也是網友聽寫的 本來就可能是錯的 09/02 11:59
→ forever9801: 我是自己聽覺得不可能是鬆餅或鳳梨酥 09/02 11:59
→ windnduck: 扯到聽那就更難了..像你聽得懂周杰倫在唱什麼嗎XDDDD 09/02 12:00
→ forever9801: 才搜到有パイケーキ 也很符合故事內容 09/02 12:00
推 tomalex: (′・ω・‵) 正確歌詞可以等營運出OST 09/02 12:01
→ forever9801: 所以簡單說事情沒有帳面想的那麼簡單... 09/02 12:01
推 breezeddd: 看永遠98大能否在網上找到歌詞文字版,光聽的一定有誤差 09/02 12:02
→ windnduck: 討論就是這樣,會有正反兩方,頂多希望尊包友 09/02 12:02
→ Nemu: 翻譯歌詞很難 信達雅 其實我上面只是針對達提出有漏而已 09/02 12:03
→ Nemu: 拍手的手不翻合理 但風跟旋律沒翻出來 會跟原文有落差 09/02 12:03
→ windnduck: 至少不要像某些版,順我者生逆我者亡。 09/02 12:03
→ gn00465971: 不要 為什麼會變成我的問題... 09/02 12:03
→ gn00465971: 我又沒玩這遊戲 09/02 12:04
→ gn00465971: 我可以偶爾翻我想要翻的示範/證實我有一定能力 09/02 12:04
→ gn00465971: 但不代表我會接受點菜啊 09/02 12:04
→ breezeddd: 網路上這類的還是其次,自己跟人吵過要做商業用途的, 09/02 12:05
→ Nemu: 雅需要的不止日文 是非常強的國文能力 通常有滿足達就很棒 09/02 12:06
→ breezeddd: 對方想用非主流用詞當譯名,還很有野心想改變一般人習慣 09/02 12:07
→ sk131: 我不知還要學多少才敢再挑戰下次翻譯 =_= 09/02 12:07
→ gn00465971: 然後真的不要小看漏譯 這個是天條 09/02 12:08
→ sk131: 數不清的文法句型要背(倒) 09/02 12:08
→ gn00465971: 還是要說 如果你定位是"翻譯" 至少補上漏譯部份 09/02 12:09
→ breezeddd: 樓上正解,翻譯不只是看得懂還要把看懂的表達給其他人 09/02 12:09
→ sk131: 我以前公司有個漏譯到連看不懂日文的同事都氣到跳起來 09/02 12:09
→ gn00465971: 才開始有指導的價值 09/02 12:09
→ gn00465971: 雖然也不代表我保證會說明就是 09/02 12:10
→ sk131: 一格3個對話框合計快10句,翻出來只剩3~4句,高手(X) 09/02 12:10
→ Nemu: 雅是主觀的 雖然好的文句一看就知道通順 但信跟達是客觀的 09/02 12:10
→ watarasejz: 歌詞不好翻的原因是因為中間省略了太多東西了 09/02 12:11
→ sk131: 沒事,QB也從沒保證(ry 09/02 12:11
→ sk131: 歌詞年輕時翻過召喚夜2的主題曲,文稿不知死那去了就是 09/02 12:12
→ windnduck: 中文就是要濃縮阿,你是不是在問文言文 09/02 12:13
推 sk131: 我沒厲害到把10句縮成3句,請鴨皇示範 09/02 12:16
推 tomalex: (′・ω・‵) 等等他會用公文文法出來 09/02 12:16
推 npc776: (′・ω・‵)<GN醬不要這麼嚴格 人家翻譯沒有收錢 09/02 12:17
→ Nemu: 其實我覺得gn醬沒有很嚴格 只是原po應該也不知道自己問題在 09/02 12:18
→ sk131: 有拿P幣(X) 09/02 12:18
→ Nemu: 想要看到實例指正而不是只說不好這樣 09/02 12:19
→ Nemu: 可能改個一兩句會讓原po比較心服吧 翻整個倒是不用 大工程 09/02 12:20
→ excercang: 沒很嚴格啦,只是職業病的關系對某些事物的容忍度會 09/02 12:22
→ excercang: 較一般人來的高標準 09/02 12:23
→ windnduck: 舉例喔?像君臣父子,這四個字的原意就好幾句 09/02 12:23
→ watarasejz: 像那個Let's one two 三次提到結果兩次翻不同? 09/02 12:26
→ forever9801: 這樣說好了 我是照意境翻 不是全照原義 09/02 12:30
→ forever9801: 然後那個one two其實是我猶豫了很久不知道怎麼翻 09/02 12:30
→ forever9801: 有可能是數拍子 有可能是跳華爾滋 也可能是球類術語? 09/02 12:31
→ forever9801: 我是希望翻譯完的東西配歌還是可以很流暢的念 09/02 12:32
→ forever9801: 而不是把所有東西都翻出來 結果中文念起來窒礙難行 09/02 12:32
→ tomalex: (′・ω・‵) 不同語言容易有這問題 09/02 12:33
→ watarasejz: 那就是gn講的創作派啦,看起來順就好了 09/02 12:33
→ gn00465971: 喔 那 所以你是走再創作那邊 09/02 12:33
→ gn00465971: 也沒什麼不好 只是這個我就不會了 09/02 12:34
→ gn00465971: 這個就不是日文問題 你直接把日文全部遮起來都沒關係 09/02 12:34
→ gn00465971: 問別人中文看起來順不順就好 09/02 12:34
推 Alace: 翻譯太難了,我這種沒文化的只能看看大佬表演 09/02 12:34
→ gn00465971: 這個真的沒什麼 各國都一堆 09/02 12:35
推 sk131: 這招不錯,以後要偷翻時標題都打創作(X) 09/02 12:35
→ watarasejz: one two 後面接了3種不同的狀聲詞,你三段翻不同還比 09/02 12:35
→ gn00465971: 最著名(?)的例子 你可以去看原子小金剛OP 09/02 12:35
→ watarasejz: 能對應到 09/02 12:35
→ gn00465971: "true blue" 中日完全不同東西 09/02 12:35
→ gn00465971: 偶爾會有一些好像有點共通又好像微妙的東西而已 09/02 12:36
→ Alace: 以前那種有中字幕的A片我可以很肯定是再創作 09/02 12:37
→ windnduck: true blue不是英文的慣用片語嗎?堅定的人 09/02 12:37
→ watarasejz: 「我是康明」這種字幕嗎www 09/02 12:37
→ gn00465971: 是NTR作品名 09/02 12:38
推 breezeddd: 整篇看完說句公道話,以直翻來說有一些問題但大體及格, 09/02 12:39
→ windnduck: 那一部就故意惡搞名字的阿XD 我快被笑死 09/02 12:39
→ breezeddd: 但原po應該要看完翻出來的內容對照原文後再校正一兩次 09/02 12:41
推 lugia12348k: 推 今年也有。 推文看起來好深奧XD 09/02 12:42
→ forever9801: 只能說弄到半夜兩點我只想睡覺 抱歉傷眼了(? 09/02 12:42
→ gn00465971: 學經驗吧 一開始就弄歌詞遇到這問題超級正常 09/02 12:44
→ gn00465971: 歌詞翻譯跟再創作就真的像北迴跟南迴 09/02 12:44
→ gn00465971: 沒講哪一向真的沒辦法幫 雖然沒遇過也不知道要講 09/02 12:45
→ gn00465971: 有翻譯經驗弄歌詞都會吃這個虧 09/02 12:46
推 sk131: 完了,我看完翻譯覺得9成+還不錯,表示我日文還是一樣廢... 09/02 12:51
推 windnduck: ドーンだYO!! 大家放鬆一下! 09/02 13:19
推 blacksun998: 給熱心個推 09/02 13:55
推 duece0927: 推推 09/02 15:03
推 yuusan: 推 09/02 15:17
推 kimokimocom: 大該會猜到會被鞭XDD 但覺得翻譯辛苦了~ 09/02 16:06
→ kimokimocom: 個人覺得每個譯手都有自己的寫作手法...當然有些地方 09/02 16:07
→ kimokimocom: 會漏會覺得不是...畢竟不是翻譯版也不好指正甚麼^^" 09/02 16:08
→ kimokimocom: 本來就是類似Fan art的創作..另外想看gn翻的XD 09/02 16:09
推 kimokimocom: 更甚者想看板上會翻譯的所有人來場譯賽 應該很精彩 09/02 16:15
→ kimokimocom: 說比賽不太洽當,算是大會吧 畢竟有些翻法很精采 09/02 16:16
推 MAKAEDE: 推翻譯 然後gn不用那麼兇啦 翻興趣的大家開心就好真的 09/02 16:19
→ MAKAEDE: 你自己去WIKI寫的英戰PJ不也被日本人訂得滿頭包嗎 何苦呢 09/02 16:20
推 Diaw01: 這歌詞這麼甜阿 樓下蛀牙 09/02 16:27
→ TachibanaMik: gn那個算職業本能反應啦....... 09/02 16:30
推 MAKAEDE: 有心翻+不是機翻就不錯啦 再說也別起手就搬業界標準嘛XD 09/02 16:34
推 MAKAEDE: 看到一個小地方 くすぐる"そうよ風"に->そよ風才對 09/02 16:36
好唷 已改
推 longanamiro: 神仙交談,口水如人間久逢甘霖,只能謝天 09/02 17:13
※ 編輯: forever9801 (114.45.91.170 臺灣), 09/02/2019 17:22:22
推 sk131: 和我看到雜點多黑白不清晰的漫畫會不舒服一樣是職業反應(ry 09/02 18:10
→ sk131: 黑不夠黑,白的部份混雜點,線條斷掉,碼打得不夠,退件! 09/02 18:11
→ sk131: 啊我是被退的那個 09/02 18:11
推 breezeddd: 巴哈有大大貼出日文歌詞,要不要再看一次!? 09/02 20:08
→ breezeddd: 要說職業病的話,自己對沒擦乾淨的線搞會念很大XD 09/02 20:13
→ skalt: 看到半形標點符號跟用Space換行的會抓狂算是職業病嗎(? 09/02 20:27
→ gn00465971: 碼農:看到全形逗號 後面還沒加空白會抓狂是職業病嗎 09/02 20:30
→ gn00465971: 前幾天是真的有看到一個很抓狂的簽名檔 09/02 20:31
→ gn00465971: 一下...一下… 而且交叉隨機混用 09/02 20:31
→ tom00000tw: ...我在萌百改條目時很常遇到樓上的問題呢! 09/02 20:32
→ excercang: ,這樣會抓狂? 還是, 會抓狂? 09/02 21:01
→ windnduck: 程序猿就連if()後的{}位置都會抓狂好嗎wwwwwwwww 09/02 21:02
→ windnduck: 還有註解區塊的撰寫..日期寫法..我的天,好硬 09/02 21:03
→ gn00465971: 我沒講那麼深就是 單純是全形逗號compiler不吃 09/02 21:05
→ gn00465971: 而且我還真的看過有學弟還學妹還誰 09/02 21:06
→ gn00465971: 碼裡面一堆全形............ 09/02 21:06
→ gn00465971: 全形空白會怎樣我忘記了 09/02 21:06
→ windnduck: 我也有看過,好像是因為輸入法的原因吧 09/02 21:06
→ gn00465971: 沒 單純是電腦是老美發展的 09/02 21:07
→ windnduck: JAVA會編譯錯,其他我不熟 09/02 21:07
→ gn00465971: 所以他規格就是用英文跟半形符號 09/02 21:07
→ windnduck: 但是你可以很多個半形空白沒差,不能全形 09/02 21:07
→ windnduck: 物件名稱現在也可以取中文了,以前不行 09/02 21:08
→ gn00465971: 然後逗號後面加空白是準則 尤其是指定變數時 09/02 21:08
→ excercang: 全型會產生錯誤,程式讀不過去 09/02 21:08
→ gn00465971: 基本上無論如何就是逗號後面要跟個半形空白 09/02 21:08
→ gn00465971: 全形空白很容易跳錯但難抓的要死 09/02 21:09
→ gn00465971: 全形逗號就很簡單 ctrl+F就找得到了 09/02 21:09
→ gn00465971: 而且用看的也很明顯 09/02 21:09
→ windnduck: 去專業文字編輯軟體或IDE其實很好認 09/02 21:11
→ windnduck: 有的還會自己幫你改掉 09/02 21:11
→ gn00465971: 我還停留在visual C++ 2006的年代(? 09/02 21:12
→ gn00465971: 其實用的更習慣的是dev cpp就是 09/02 21:12
→ windnduck: 現在IDE都超扯,我也脫節很久了 09/02 21:13
→ breezeddd: 自己這輩子最佩服的兩種人就是會寫程式跟會做菜的人, 09/02 21:15
→ windnduck: 我會寫hello world跟煎荷包蛋 09/02 21:15
→ breezeddd: 因為那是自己怎麼努力都到不了的層次,主要是思考上... 09/02 21:16
→ gn00465971: 我會寫#include stdio.h跟煎焦荷包蛋 09/02 21:16
→ excercang: 會做菜是為了不餓死自已,能吃就好 09/02 21:17
→ windnduck: 有些男人可以瘋狂做菜,那個比較強 09/02 21:18
→ gn00465971: 不餓死自己簡單的方法是把舌頭練鈍吧 09/02 21:19
→ gn00465971: 只要練到可以有意識地無視味覺 甚至無視飽腹度硬塞 09/02 21:19
→ gn00465971: 基本上就不會有太大問題了 09/02 21:19
→ gn00465971: 不過辣真的沒辦法 那是痛覺 09/02 21:19
→ gn00465971: 燙也沒辦法 那是溫度 09/02 21:20
→ Nemu: 這串怎麼突然歪成這樣XD 09/02 21:36
→ windnduck: 有我跟gn醬在,不用想要直直的 09/02 21:37
→ Nemu: python多按幾個空白會GG 09/02 21:37
推 breezeddd: 從gn大的職業病變成每人的職業病,再變成抓符碼, 09/02 21:38
→ breezeddd: 聊到後來自己歪了兩句就變成味覺訓練XD 09/02 21:38
推 Alace: 你們這串都歪到外太空去了 09/02 21:41
→ erisiss0: 做菜哪有啥困難的,學會用微波爐就可以做很多菜了 09/02 23:29
推 yoyotv12: 這串發生了什麼事情!? 09/02 23:30
→ erisiss0: 會用微波爐,會攪拌東西,有一點耐心就可以做很多家常菜 09/02 23:30
→ erisiss0: 很多人都以為微波爐只能加熱,但其實微波爐就是一種爐 09/02 23:31
推 ab95687: 然後就有人把蛋丟進微波爐(?) 09/02 23:31
→ erisiss0: 自然也可以正常做菜。然後加上烤箱 09/02 23:31
→ ab95687: 沒烤箱其實很多想弄的弄不出來www 09/02 23:32
→ erisiss0: 蛋可以阿,但是不能包殼。沒殼刺穿蛋膜才能微波 09/02 23:32
→ erisiss0: 懶人做菜就三種裝備,烤箱+微波爐+電鍋。三大裝備 09/02 23:32
推 sk131: 有烤箱就能烤小餅乾和蛋糕了,當年網路不發達還借食譜 09/02 23:33
→ windnduck: 瘋狂做菜就要有點天賦了 09/02 23:33
→ erisiss0: 這些裝備特色就是:定時,定溫,變化不激烈 09/02 23:33
→ erisiss0: 要做大菜就要有比較多的知識,但其實學也就會了拉和化學 09/02 23:33
→ erisiss0: 實驗也差不多喔 09/02 23:33
→ sk131: 超大闇鍋算大菜嗎(X) 09/02 23:34
推 Alace: 你說得沒錯 以前我念大學 班上女生做菜是像化學實驗 09/02 23:34
→ Alace: 於是我們班男生幾乎都會做菜 09/02 23:35
→ gn00465971: 我其實不太敢用微波爐 整天看到新聞說炸開 09/02 23:35
推 ab95687: 不過要作燉飯倒真的有點麻煩www 先把生米炒熟兼入味 09/02 23:35
→ ab95687: 然後還要再配蛤蠣汁或蔬菜湯頭來煮自己想吃的 09/02 23:36
→ gn00465971: 沒背好禁忌危險性比另外兩個高太多 09/02 23:36
→ ab95687: 光是那群洋蔥 囧 09/02 23:36
推 erisiss0: 燉飯用微波爐做最簡單了就是 09/02 23:36
推 sk131: 好想陪ㄌㄌ瘋狂做菜 09/02 23:36
→ gn00465971: 是說微波爐還有個嚴重缺點:難清 09/02 23:37
→ gn00465971: 烤箱把底盤拉出來洗就好 09/02 23:37
→ gn00465971: 電鍋整個丟到水裡就好(x 09/02 23:37
→ gn00465971: 微波爐好像只能拿乾布擦 09/02 23:37
→ Alace: 電鍋我覺得最簡單 也很難出大事 09/02 23:37
→ ab95687: 真的能嗎?不是要先放橄欖油+洋蔥丁+白酒+生米一起先炒 09/02 23:37
→ ab95687: 這段能用維波爐? 09/02 23:38
→ Alace: 我有用微波爐把糖水微成焦炭的經驗 09/02 23:38
→ erisiss0: 要分開處理,炒洋蔥和爆香要先行做 09/02 23:38
→ gn00465971: ....................焦炭? 09/02 23:38
→ ab95687: 你是熱多久 囧 09/02 23:38
→ ab95687: 我超恨千層麵 那個盤子清潔就是幹你老師的 09/02 23:39
→ erisiss0: 然後微波爐燉飯不用生米。直接過火的辦法不適合微波處理 09/02 23:39
→ ab95687: 只有千層麵這種東西絕對別自己煮來當一餐 09/02 23:39
→ erisiss0: 微波爆香只要2分鐘左右(1000W)如果800要拉到3分左右 09/02 23:39
推 yoyofish02: 嗯?這串繼續會不會轉生異世界啊? 09/02 23:40
→ erisiss0: 其實微波爐算是非常強的廚房器具,專業也是這樣搞 09/02 23:40
→ ab95687: 要看怎用才是重點 09/02 23:40
→ erisiss0: 微波爐就是要記得,需要加熱不同時間的東西要分開做 09/02 23:40
→ erisiss0: 有些食物是不可能一次加熱完畢,需要拿出來翻面 09/02 23:41
→ erisiss0: 還有就是微波用的鍋具一般家裡不一定有(陶鍋 09/02 23:42
→ erisiss0: 微波爐適合燉飯就是微波爐加熱特性上水越多的東西越好 09/02 23:43
→ erisiss0: 燉飯有水又有油,只要不要塞的太緊密那加熱效率超高的 09/02 23:43
→ gn00465971: 然後時間沒弄好變成水蒸氣爆發 09/02 23:43
→ erisiss0: 上面說的糖水燒焦就是因為糖水幾乎都是水,效率太高了 09/02 23:43
→ Alace: 那是我小學幹的事 看了做糖漿的電視節目後 09/02 23:43
→ Alace: 我就異想天開 把糖水放微波爐加熱一下看看 然後就熱過頭了! 09/02 23:44
→ erisiss0: 正常的,因為要微波糖水要調400W還要分多次才能做 09/02 23:44
→ erisiss0: 一般不會做的都會想一次過關,不行的會太熱 09/02 23:44
→ erisiss0: 會爆炸就是有東西完全氣密(塞太緊惹)這也是常見的 09/02 23:45
→ erisiss0: 反之,比方像烤肉或麵包就不太適合微波,水很少... 09/02 23:45
推 ab95687: 不過有些配料應該還是要分開?像是要用烤箱微烤的盒抽圈 09/02 23:45
→ erisiss0: 一微波下去都乾惹,效率很差又危險 09/02 23:46
→ ab95687: 還有雞肉先烤箱在煎這種 09/02 23:46
→ erisiss0: 要喔,微波就是各種食材都要分開處理,最後攪拌之後才 09/02 23:46
→ gn00465971: 我看我還是負責吃就好(放棄思考 09/02 23:46
→ erisiss0: 總預熱。做起來和攪拌水泥一樣喔(額,好噁 09/02 23:46
→ Alace: 微波的重點就是水分子 所以乾的冰塊丟微波 微個幾秒 09/02 23:46
→ ab95687: 麵包 我覺得要看 像拖鞋麵包那種本來就水分少又微硬的 09/02 23:46
→ Alace: 會完全沒變化 以前很愛拿這個唬學生 09/02 23:47
→ ab95687: 這種進微波一下也還好吧(約1X秒的感覺) 09/02 23:47
→ gn00465971: 液態分子吧 固態不行我記得好像是鍊太堅固 09/02 23:48
→ ab95687: 不過廚房這個我對自己的味覺根本沒自信了 囧 09/02 23:48
→ gn00465971: 還是結構 09/02 23:48
→ ab95687: 有些試菜根本吃不太出來差異阿 幹 09/02 23:48
推 erisiss0: 因為固態分子很穩固,振動不了發不了熱。 09/02 23:49
推 Alace: 微波加熱是振動水分子 但是冰塊那個鬼樣子 振不動XD 09/02 23:49
→ gn00465971: 我忘了欸 只有水嗎? 純酒精行不行啊 09/02 23:50
→ erisiss0: 只要可以振的自由基都可以加熱,脂肪也可以喔 09/02 23:51
→ erisiss0: 所以可以用微波爐直接煎培根,不需要加水 09/02 23:51
→ xian: (把肥宅塞進去微波 09/02 23:51
→ erisiss0: 那就熟惹W 09/02 23:51
推 Alace: 極性的分子都可以 不過一般簡介就用水分子 09/02 23:52
推 ab95687: 切片培根都用一個馬口碗用熱水隔水加熱 09/02 23:52
(windnduck 刪除 gn00465971 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
→ gn00465971: 然後接下來換你被打開微波爐的老媽處刑 09/02 23:53
(windnduck 刪除 erisiss0 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
→ yoyofish02: 那樣你之後還敢用那個微波爐喔? 09/02 23:53
→ ab95687: 所以你真幹過唷www 09/02 23:54
→ gn00465971: 我記得就是炸到整個微波爐裡面都是 而且超臭 09/02 23:54
→ gn00465971: 好像吧 還是看影片 還是看別人弄 09/02 23:54
→ erisiss0: 敢。消毒一下就好惹 09/02 23:54
推 zee0012002: 這串已經歪到不能再歪了 09/02 23:54
推 Alace: 用個高溫滅菌法就好 不怕 09/02 23:54
推 yspb: ... 這篇怎變講這些去了XDDDDDDDDDD 09/02 23:54
(windnduck 刪除 ab95687 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
推 Alace: 我也不知道 反正看你們討論歪歪的 就一起歪 09/02 23:56
→ Nemu: 這串到底XD 原po會不會想檢舉歪過頭 09/03 00:03
推 windnduck: 好了好了,太噁了,那個不妥 09/03 00:18
→ windnduck: gn醬那幾句我待會直接刪掉,er跟ab的也是 09/03 00:18
→ windnduck: 適可而止,謝謝 09/03 00:19
推 ab95687: 這個就真的歪太大了(炸) 09/03 00:19
→ windnduck: 內容太噁心的就算是去閒聊區也不好,更何況是正式文章 09/03 00:22
→ windnduck: 請大家注意分寸... 09/03 00:22
推 ab95687: 雖然我覺得應該是該區塊整段刪除比較好啦 09/03 00:23
→ yspb: 今晚都沒看這串,禿然點進來還以為點錯篇了XDDD 09/03 00:23
→ tom00000tw: ....這邊是怎麼了 09/03 11:00
推 hit0123: 混沌... 09/03 16:07