看板 DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
嗯跟一周年一樣直接找不到歌詞 然後聽寫了兩句之後直接拿歌詞搜就找到了ww https://www.youtube.com/watch?v=442Z-cFwaOU
感謝原文歌詞來源 ソーダ水に映ってる君のはじける笑顔 夢ごこちなうっとりするラブリー 氣泡水中映著你燦爛的笑容 如夢似幻地沉醉 Lovely 上手に焼けたパイケーキとくすぐるそよ風に ふわり三つ編み揺れる 熟練地烤好的水果派 與微風挑逗般輕柔搖曳地辮子 きっと何年先も こうしてそばにいたいんだ いいよね 不管時光如何飛逝 一定還是想像這樣待在你身邊 可以吧? 君と描く未来 叶えたい Are you ready? 想實現和你一起描繪的未來  Are you ready? Let's ワンツー不思議な チクタク魔法で止まらない恋の針加速してく ドキドキあの日に見つけた喜び ずっとずっと放さない続くストーリー 來喊聲吧! 不可思議地滴答魔法 將停不下來愛的指針繼續加速 怦然心動的那天所發現的喜悅 永遠永遠不放手 繼續寫下故事的新頁 Diaryの落書きに二人秘密のメモリー 忘れないよ思い出のキス 日記的一隅寫下兩人秘密的記憶 永不忘記 回憶中的那個吻 けんかのあと雨上がり 君と見上げた空にキラリ虹がかかった 吵架後雨後天晴 和你一起仰望天空高掛 一瞬閃耀的彩虹 なんだか疲れちゃう日は 甘えてくれてもいいからね いいよね 好似在疲憊的日子裡 就想被你多寵一點也可以 好嗎? 君の弱いとこも 守りたい Are you ready? 即使是你脆弱的一面也想守護 Are you ready? Let's ワンツー 扉を ノックノック叩いて昨日とは違う世界幕を開ける キラキラきらめく光のプリズム ずっとずっとこれからもつなぐ奇跡 來喊聲吧! 敲著敲著通往新世界的大門因此敞開 閃爍耀眼的三稜鏡 一定一定接下來也是通往奇蹟 口に出して言うのは なんだか照れくさいけれど 要真的把話說出口 總覺得還是有點害羞 みんなで声を合わせて勇気出して伝えるよ 思いを込めてありがとう 大家互相呼應 拿出勇氣來表達吧 帶著感情的諸多感謝 Let's ワンツー 両手を クラップクラップ叩いて止まらないこのメロディ君に送る ドキドキあの日に見つけた喜び きっともっと時が過ぎても 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 怦然心動的那天所發現的喜悅 一定一定即使時光流逝 ずっとずっとよろしくね 続くストーリー 永遠永遠請多多指教 繼續寫下故事的新頁 以上翻譯若有誤還請不吝提出 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.40.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1567361000.A.D56.html
gn00465971: 有點懶得吐槽... 再多確認吧 09/02 02:50
gn00465971: 以業界規格來看 光第二段問題就很嚴重了 09/02 02:53
longanamiro: DMMGAME每年都有歌可翻,也是妙了 09/02 03:04
qaz19wsx96: 應該是パンケーキ吧...還有那個東西怎麼會翻水果派( 09/02 03:22
qaz19wsx96: 舉槍 09/02 03:22
qaz19wsx96: 不過一樓多吐點槽,因為業界標準是拿google機翻(沒良 09/02 03:23
qaz19wsx96: 心的遊戲商)所以我蠻想知道正規的翻譯該怎麼翻 09/02 03:23
qaz19wsx96: 最後一句...怎麼翻也不會是永遠... 09/02 03:24
gn00465971: パンケーキ的話是pancake 09/02 08:19
gn00465971: パインケーキ的話是pine(apple) cake 09/02 08:19
gn00465971: 不管採哪個都跟派無關 09/02 08:20
gn00465971: 喔還有一種啦 パイ、ケーキ pie (and) cake 09/02 08:20
gn00465971: 正規的翻譯沒怎麼翻啊 就看到什麼翻什麼 09/02 08:21
gn00465971: 不過只有這個的話我還不會說很嚴重 09/02 08:21
gn00465971: 雖然這個是也有點嚴重 更嚴重的是還漏譯 09/02 08:22
gn00465971: 然後多種問題出現短短兩三句內 09/02 08:23
benson60510: パンケーキ記得是鬆餅的樣子 之前五等分被洗過臉 09/02 09:24
benson60510: 我把它當成台式麵包的麵包蛋糕(被GN醬噴 09/02 09:24
其實我有玩壽飛行隊 所以很知道パンケーキ是什麼 youtube找到的原文寫パインケーキー 但這東西找到是鳳梨酥 不管鬆餅還是鳳梨酥都不是這首歌看起來會出現的東西 而且我自己聽是沒有ン的音 所以才去找パイケーキ ※ 編輯: forever9801 (111.240.37.106 臺灣), 09/02/2019 09:28:10
forever9801: 另外可以的話請附上"你覺得的翻譯應該是什麼" 09/02 09:29
forever9801: 而不是歐好想吐槽這樣沒有建設性的話 09/02 09:29
Nemu: 只提漏翻 來跳舞吧! 向你傳達不停的掌聲再掌聲 メロディ呢 09/02 09:36
Nemu: くすぐるそうよ風に ふわり三つ編み揺れる 這句也有漏 09/02 09:43
forever9801: 那您覺得整段中文應該怎麼翻呢 09/02 09:56
forever9801: 我覺得翻譯歌詞最困難的是傳達原意又要保持中文語句 09/02 09:58
forever9801: 通順 09/02 09:58
forever9801: 如果只是要機翻我大概也不用浪費一小時了 09/02 09:59
zee0012002: 推 09/02 10:34
gn00465971: 歌詞類 你要先定義你是要翻譯還是要再創作 09/02 11:39
gn00465971: 翻譯的話就不要管中文字數還通順之類 有啥翻啥 09/02 11:40
gn00465971: 反之如果很想管 那就以通順優先不要管原義 09/02 11:40
windnduck: 對啦,醬,在這裡可以親切一點,這是歡樂的DMM不是皇城 09/02 11:40
gn00465971: 其實我這樣已經算親切了... 跟工作時比 09/02 11:45
gn00465971: 懶得吐槽的理由 說白點 光第二段就可以退件要求重翻 09/02 11:46
gn00465971: 只是考慮到這不是工作場合沒有直接說白 09/02 11:46
gn00465971: 基本上這裡也不是日文教學版 09/02 11:47
breezeddd: 想起以前朋友應徵翻譯自己審稿的事... 09/02 11:47
gn00465971: 如果最主要目的是學日文 應該去貼nihongo 09/02 11:48
yoyofish02: 我覺得翻歌詞比翻文章還難,一堆英文歌翻成中文也是… 09/02 11:49
yoyofish02: …,所以辛苦了 09/02 11:49
forever9801: 下次就請日文專業工作者來翻摟 日文只是我n+1的專長 09/02 11:49
breezeddd: 如果又被要求要對曲子(可能中文化)又會更累,自己碰過 09/02 11:51
windnduck: 我不懂日文,但像英文歌詞有些也是片段的用法 09/02 11:51
windnduck: 翻譯歌詞的確是會比完整的文章更難 09/02 11:51
windnduck: 這篇很不錯啦,我收到精華區去 09/02 11:52
gn00465971: 看你啦 我是可以跟你說sk上次那篇踢你翻譯 09/02 11:52
gn00465971: 私下被我訂更慘 09/02 11:52
breezeddd: 先不說內容如何,光是願意翻這點就很了不起了, 09/02 11:53
windnduck: 比皇城某些明顯有錯的翻譯,PO文者卻不為所動的好太多 09/02 11:53
windnduck: 專業本來就是嚴格的..有些時候會希望有嚴格的老師更好 09/02 11:54
breezeddd: 畢竟台灣很多ACG的工作都不是商業支持而是自發灑熱血 09/02 11:54
windnduck: 我剛開始寫程式,主管檢查程式碼之後完全不說話退件 09/02 11:55
forever9801: 不如請gn醬回文重翻一篇 讓大家看一下專業等級吧? 09/02 11:55
windnduck: 改了三天主管叫我滾蛋也不說原因,超想死 09/02 11:55
windnduck: 不用另翻比較吧,較勁意味太重 09/02 11:56
forever9801: 站內信也可以阿 我想知道到底合格的日文翻譯會怎麼翻 09/02 11:57
yoyofish02: 然後有些翻譯我覺得f大是根據遊戲內容翻的所以,像那 09/02 11:57
yoyofish02: 個小紅帽派,原意是鬆餅可是這邊翻成派我也不覺得奇怪 09/02 11:57
forever9801: 呃 這邊的日文原詞也是網友聽寫的 本來就可能是錯的 09/02 11:59
forever9801: 我是自己聽覺得不可能是鬆餅或鳳梨酥 09/02 11:59
windnduck: 扯到聽那就更難了..像你聽得懂周杰倫在唱什麼嗎XDDDD 09/02 12:00
forever9801: 才搜到有パイケーキ 也很符合故事內容 09/02 12:00
tomalex: (′・ω・‵) 正確歌詞可以等營運出OST 09/02 12:01
forever9801: 所以簡單說事情沒有帳面想的那麼簡單... 09/02 12:01
breezeddd: 看永遠98大能否在網上找到歌詞文字版,光聽的一定有誤差 09/02 12:02
windnduck: 討論就是這樣,會有正反兩方,頂多希望尊包友 09/02 12:02
Nemu: 翻譯歌詞很難 信達雅 其實我上面只是針對達提出有漏而已 09/02 12:03
Nemu: 拍手的手不翻合理 但風跟旋律沒翻出來 會跟原文有落差 09/02 12:03
windnduck: 至少不要像某些版,順我者生逆我者亡。 09/02 12:03
gn00465971: 不要 為什麼會變成我的問題... 09/02 12:03
gn00465971: 我又沒玩這遊戲 09/02 12:04
gn00465971: 我可以偶爾翻我想要翻的示範/證實我有一定能力 09/02 12:04
gn00465971: 但不代表我會接受點菜啊 09/02 12:04
breezeddd: 網路上這類的還是其次,自己跟人吵過要做商業用途的, 09/02 12:05
Nemu: 雅需要的不止日文 是非常強的國文能力 通常有滿足達就很棒 09/02 12:06
breezeddd: 對方想用非主流用詞當譯名,還很有野心想改變一般人習慣 09/02 12:07
sk131: 我不知還要學多少才敢再挑戰下次翻譯 =_= 09/02 12:07
gn00465971: 然後真的不要小看漏譯 這個是天條 09/02 12:08
sk131: 數不清的文法句型要背(倒) 09/02 12:08
gn00465971: 還是要說 如果你定位是"翻譯" 至少補上漏譯部份 09/02 12:09
breezeddd: 樓上正解,翻譯不只是看得懂還要把看懂的表達給其他人 09/02 12:09
sk131: 我以前公司有個漏譯到連看不懂日文的同事都氣到跳起來 09/02 12:09
gn00465971: 才開始有指導的價值 09/02 12:09
gn00465971: 雖然也不代表我保證會說明就是 09/02 12:10
sk131: 一格3個對話框合計快10句,翻出來只剩3~4句,高手(X) 09/02 12:10
Nemu: 雅是主觀的 雖然好的文句一看就知道通順 但信跟達是客觀的 09/02 12:10
watarasejz: 歌詞不好翻的原因是因為中間省略了太多東西了 09/02 12:11
sk131: 沒事,QB也從沒保證(ry 09/02 12:11
sk131: 歌詞年輕時翻過召喚夜2的主題曲,文稿不知死那去了就是 09/02 12:12
windnduck: 中文就是要濃縮阿,你是不是在問文言文 09/02 12:13
sk131: 我沒厲害到把10句縮成3句,請鴨皇示範 09/02 12:16
tomalex: (′・ω・‵) 等等他會用公文文法出來 09/02 12:16
npc776: (′・ω・‵)<GN醬不要這麼嚴格 人家翻譯沒有收錢 09/02 12:17
Nemu: 其實我覺得gn醬沒有很嚴格 只是原po應該也不知道自己問題在 09/02 12:18
sk131: 有拿P幣(X) 09/02 12:18
Nemu: 想要看到實例指正而不是只說不好這樣 09/02 12:19
Nemu: 可能改個一兩句會讓原po比較心服吧 翻整個倒是不用 大工程 09/02 12:20
excercang: 沒很嚴格啦,只是職業病的關系對某些事物的容忍度會 09/02 12:22
excercang: 較一般人來的高標準 09/02 12:23
windnduck: 舉例喔?像君臣父子,這四個字的原意就好幾句 09/02 12:23
watarasejz: 像那個Let's one two 三次提到結果兩次翻不同? 09/02 12:26
forever9801: 這樣說好了 我是照意境翻 不是全照原義 09/02 12:30
forever9801: 然後那個one two其實是我猶豫了很久不知道怎麼翻 09/02 12:30
forever9801: 有可能是數拍子 有可能是跳華爾滋 也可能是球類術語? 09/02 12:31
forever9801: 我是希望翻譯完的東西配歌還是可以很流暢的念 09/02 12:32
forever9801: 而不是把所有東西都翻出來 結果中文念起來窒礙難行 09/02 12:32
tomalex: (′・ω・‵) 不同語言容易有這問題 09/02 12:33
watarasejz: 那就是gn講的創作派啦,看起來順就好了 09/02 12:33
gn00465971: 喔 那 所以你是走再創作那邊 09/02 12:33
gn00465971: 也沒什麼不好 只是這個我就不會了 09/02 12:34
gn00465971: 這個就不是日文問題 你直接把日文全部遮起來都沒關係 09/02 12:34
gn00465971: 問別人中文看起來順不順就好 09/02 12:34
Alace: 翻譯太難了,我這種沒文化的只能看看大佬表演 09/02 12:34
gn00465971: 這個真的沒什麼 各國都一堆 09/02 12:35
sk131: 這招不錯,以後要偷翻時標題都打創作(X) 09/02 12:35
watarasejz: one two 後面接了3種不同的狀聲詞,你三段翻不同還比 09/02 12:35
gn00465971: 最著名(?)的例子 你可以去看原子小金剛OP 09/02 12:35
watarasejz: 能對應到 09/02 12:35
gn00465971: "true blue" 中日完全不同東西 09/02 12:35
gn00465971: 偶爾會有一些好像有點共通又好像微妙的東西而已 09/02 12:36
Alace: 以前那種有中字幕的A片我可以很肯定是再創作 09/02 12:37
windnduck: true blue不是英文的慣用片語嗎?堅定的人 09/02 12:37
watarasejz: 「我是康明」這種字幕嗎www 09/02 12:37
gn00465971: 是NTR作品名 09/02 12:38
breezeddd: 整篇看完說句公道話,以直翻來說有一些問題但大體及格, 09/02 12:39
windnduck: 那一部就故意惡搞名字的阿XD 我快被笑死 09/02 12:39
breezeddd: 但原po應該要看完翻出來的內容對照原文後再校正一兩次 09/02 12:41
lugia12348k: 推 今年也有。 推文看起來好深奧XD 09/02 12:42
forever9801: 只能說弄到半夜兩點我只想睡覺 抱歉傷眼了(? 09/02 12:42
gn00465971: 學經驗吧 一開始就弄歌詞遇到這問題超級正常 09/02 12:44
gn00465971: 歌詞翻譯跟再創作就真的像北迴跟南迴 09/02 12:44
gn00465971: 沒講哪一向真的沒辦法幫 雖然沒遇過也不知道要講 09/02 12:45
gn00465971: 有翻譯經驗弄歌詞都會吃這個虧 09/02 12:46
sk131: 完了,我看完翻譯覺得9成+還不錯,表示我日文還是一樣廢... 09/02 12:51
windnduck: ドーンだYO!! 大家放鬆一下! 09/02 13:19
blacksun998: 給熱心個推 09/02 13:55
duece0927: 推推 09/02 15:03
yuusan: 推 09/02 15:17
kimokimocom: 大該會猜到會被鞭XDD 但覺得翻譯辛苦了~ 09/02 16:06
kimokimocom: 個人覺得每個譯手都有自己的寫作手法...當然有些地方 09/02 16:07
kimokimocom: 會漏會覺得不是...畢竟不是翻譯版也不好指正甚麼^^" 09/02 16:08
kimokimocom: 本來就是類似Fan art的創作..另外想看gn翻的XD 09/02 16:09
kimokimocom: 更甚者想看板上會翻譯的所有人來場譯賽 應該很精彩 09/02 16:15
kimokimocom: 說比賽不太洽當,算是大會吧 畢竟有些翻法很精采 09/02 16:16
MAKAEDE: 推翻譯 然後gn不用那麼兇啦 翻興趣的大家開心就好真的 09/02 16:19
MAKAEDE: 你自己去WIKI寫的英戰PJ不也被日本人訂得滿頭包嗎 何苦呢 09/02 16:20
Diaw01: 這歌詞這麼甜阿 樓下蛀牙 09/02 16:27
TachibanaMik: gn那個算職業本能反應啦....... 09/02 16:30
MAKAEDE: 有心翻+不是機翻就不錯啦 再說也別起手就搬業界標準嘛XD 09/02 16:34
MAKAEDE: 看到一個小地方 くすぐる"そうよ風"に->そよ風才對 09/02 16:36
好唷 已改
longanamiro: 神仙交談,口水如人間久逢甘霖,只能謝天 09/02 17:13
※ 編輯: forever9801 (114.45.91.170 臺灣), 09/02/2019 17:22:22
sk131: 和我看到雜點多黑白不清晰的漫畫會不舒服一樣是職業反應(ry 09/02 18:10
sk131: 黑不夠黑,白的部份混雜點,線條斷掉,碼打得不夠,退件! 09/02 18:11
sk131: 啊我是被退的那個 09/02 18:11
breezeddd: 巴哈有大大貼出日文歌詞,要不要再看一次!? 09/02 20:08
breezeddd: 要說職業病的話,自己對沒擦乾淨的線搞會念很大XD 09/02 20:13
skalt: 看到半形標點符號跟用Space換行的會抓狂算是職業病嗎(? 09/02 20:27
gn00465971: 碼農:看到全形逗號 後面還沒加空白會抓狂是職業病嗎 09/02 20:30
gn00465971: 前幾天是真的有看到一個很抓狂的簽名檔 09/02 20:31
gn00465971: 一下...一下… 而且交叉隨機混用 09/02 20:31
tom00000tw: ...我在萌百改條目時很常遇到樓上的問題呢! 09/02 20:32
excercang: ,這樣會抓狂? 還是, 會抓狂? 09/02 21:01
windnduck: 程序猿就連if()後的{}位置都會抓狂好嗎wwwwwwwww 09/02 21:02
windnduck: 還有註解區塊的撰寫..日期寫法..我的天,好硬 09/02 21:03
gn00465971: 我沒講那麼深就是 單純是全形逗號compiler不吃 09/02 21:05
gn00465971: 而且我還真的看過有學弟還學妹還誰 09/02 21:06
gn00465971: 碼裡面一堆全形............ 09/02 21:06
gn00465971: 全形空白會怎樣我忘記了 09/02 21:06
windnduck: 我也有看過,好像是因為輸入法的原因吧 09/02 21:06
gn00465971: 沒 單純是電腦是老美發展的 09/02 21:07
windnduck: JAVA會編譯錯,其他我不熟 09/02 21:07
gn00465971: 所以他規格就是用英文跟半形符號 09/02 21:07
windnduck: 但是你可以很多個半形空白沒差,不能全形 09/02 21:07
windnduck: 物件名稱現在也可以取中文了,以前不行 09/02 21:08
gn00465971: 然後逗號後面加空白是準則 尤其是指定變數時 09/02 21:08
excercang: 全型會產生錯誤,程式讀不過去 09/02 21:08
gn00465971: 基本上無論如何就是逗號後面要跟個半形空白 09/02 21:08
gn00465971: 全形空白很容易跳錯但難抓的要死 09/02 21:09
gn00465971: 全形逗號就很簡單 ctrl+F就找得到了 09/02 21:09
gn00465971: 而且用看的也很明顯 09/02 21:09
windnduck: 去專業文字編輯軟體或IDE其實很好認 09/02 21:11
windnduck: 有的還會自己幫你改掉 09/02 21:11
gn00465971: 我還停留在visual C++ 2006的年代(? 09/02 21:12
gn00465971: 其實用的更習慣的是dev cpp就是 09/02 21:12
windnduck: 現在IDE都超扯,我也脫節很久了 09/02 21:13
breezeddd: 自己這輩子最佩服的兩種人就是會寫程式跟會做菜的人, 09/02 21:15
windnduck: 我會寫hello world跟煎荷包蛋 09/02 21:15
breezeddd: 因為那是自己怎麼努力都到不了的層次,主要是思考上... 09/02 21:16
gn00465971: 我會寫#include stdio.h跟煎焦荷包蛋 09/02 21:16
excercang: 會做菜是為了不餓死自已,能吃就好 09/02 21:17
windnduck: 有些男人可以瘋狂做菜,那個比較強 09/02 21:18
gn00465971: 不餓死自己簡單的方法是把舌頭練鈍吧 09/02 21:19
gn00465971: 只要練到可以有意識地無視味覺 甚至無視飽腹度硬塞 09/02 21:19
gn00465971: 基本上就不會有太大問題了 09/02 21:19
gn00465971: 不過辣真的沒辦法 那是痛覺 09/02 21:19
gn00465971: 燙也沒辦法 那是溫度 09/02 21:20
Nemu: 這串怎麼突然歪成這樣XD 09/02 21:36
windnduck: 有我跟gn醬在,不用想要直直的 09/02 21:37
Nemu: python多按幾個空白會GG 09/02 21:37
breezeddd: 從gn大的職業病變成每人的職業病,再變成抓符碼, 09/02 21:38
breezeddd: 聊到後來自己歪了兩句就變成味覺訓練XD 09/02 21:38
Alace: 你們這串都歪到外太空去了 09/02 21:41
erisiss0: 做菜哪有啥困難的,學會用微波爐就可以做很多菜了 09/02 23:29
yoyotv12: 這串發生了什麼事情!? 09/02 23:30
erisiss0: 會用微波爐,會攪拌東西,有一點耐心就可以做很多家常菜 09/02 23:30
erisiss0: 很多人都以為微波爐只能加熱,但其實微波爐就是一種爐 09/02 23:31
ab95687: 然後就有人把蛋丟進微波爐(?) 09/02 23:31
erisiss0: 自然也可以正常做菜。然後加上烤箱 09/02 23:31
ab95687: 沒烤箱其實很多想弄的弄不出來www 09/02 23:32
erisiss0: 蛋可以阿,但是不能包殼。沒殼刺穿蛋膜才能微波 09/02 23:32
erisiss0: 懶人做菜就三種裝備,烤箱+微波爐+電鍋。三大裝備 09/02 23:32
sk131: 有烤箱就能烤小餅乾和蛋糕了,當年網路不發達還借食譜 09/02 23:33
windnduck: 瘋狂做菜就要有點天賦了 09/02 23:33
erisiss0: 這些裝備特色就是:定時,定溫,變化不激烈 09/02 23:33
erisiss0: 要做大菜就要有比較多的知識,但其實學也就會了拉和化學 09/02 23:33
erisiss0: 實驗也差不多喔 09/02 23:33
sk131: 超大闇鍋算大菜嗎(X) 09/02 23:34
Alace: 你說得沒錯 以前我念大學 班上女生做菜是像化學實驗 09/02 23:34
Alace: 於是我們班男生幾乎都會做菜 09/02 23:35
gn00465971: 我其實不太敢用微波爐 整天看到新聞說炸開 09/02 23:35
ab95687: 不過要作燉飯倒真的有點麻煩www 先把生米炒熟兼入味 09/02 23:35
ab95687: 然後還要再配蛤蠣汁或蔬菜湯頭來煮自己想吃的 09/02 23:36
gn00465971: 沒背好禁忌危險性比另外兩個高太多 09/02 23:36
ab95687: 光是那群洋蔥 囧 09/02 23:36
erisiss0: 燉飯用微波爐做最簡單了就是 09/02 23:36
sk131: 好想陪ㄌㄌ瘋狂做菜 09/02 23:36
gn00465971: 是說微波爐還有個嚴重缺點:難清 09/02 23:37
gn00465971: 烤箱把底盤拉出來洗就好 09/02 23:37
gn00465971: 電鍋整個丟到水裡就好(x 09/02 23:37
gn00465971: 微波爐好像只能拿乾布擦 09/02 23:37
Alace: 電鍋我覺得最簡單 也很難出大事 09/02 23:37
ab95687: 真的能嗎?不是要先放橄欖油+洋蔥丁+白酒+生米一起先炒 09/02 23:37
ab95687: 這段能用維波爐? 09/02 23:38
Alace: 我有用微波爐把糖水微成焦炭的經驗 09/02 23:38
erisiss0: 要分開處理,炒洋蔥和爆香要先行做 09/02 23:38
gn00465971: ....................焦炭? 09/02 23:38
ab95687: 你是熱多久 囧 09/02 23:38
ab95687: 我超恨千層麵 那個盤子清潔就是幹你老師的 09/02 23:39
erisiss0: 然後微波爐燉飯不用生米。直接過火的辦法不適合微波處理 09/02 23:39
ab95687: 只有千層麵這種東西絕對別自己煮來當一餐 09/02 23:39
erisiss0: 微波爆香只要2分鐘左右(1000W)如果800要拉到3分左右 09/02 23:39
yoyofish02: 嗯?這串繼續會不會轉生異世界啊? 09/02 23:40
erisiss0: 其實微波爐算是非常強的廚房器具,專業也是這樣搞 09/02 23:40
ab95687: 要看怎用才是重點 09/02 23:40
erisiss0: 微波爐就是要記得,需要加熱不同時間的東西要分開做 09/02 23:40
erisiss0: 有些食物是不可能一次加熱完畢,需要拿出來翻面 09/02 23:41
erisiss0: 還有就是微波用的鍋具一般家裡不一定有(陶鍋 09/02 23:42
erisiss0: 微波爐適合燉飯就是微波爐加熱特性上水越多的東西越好 09/02 23:43
erisiss0: 燉飯有水又有油,只要不要塞的太緊密那加熱效率超高的 09/02 23:43
gn00465971: 然後時間沒弄好變成水蒸氣爆發 09/02 23:43
erisiss0: 上面說的糖水燒焦就是因為糖水幾乎都是水,效率太高了 09/02 23:43
Alace: 那是我小學幹的事 看了做糖漿的電視節目後 09/02 23:43
Alace: 我就異想天開 把糖水放微波爐加熱一下看看 然後就熱過頭了! 09/02 23:44
erisiss0: 正常的,因為要微波糖水要調400W還要分多次才能做 09/02 23:44
erisiss0: 一般不會做的都會想一次過關,不行的會太熱 09/02 23:44
erisiss0: 會爆炸就是有東西完全氣密(塞太緊惹)這也是常見的 09/02 23:45
erisiss0: 反之,比方像烤肉或麵包就不太適合微波,水很少... 09/02 23:45
ab95687: 不過有些配料應該還是要分開?像是要用烤箱微烤的盒抽圈 09/02 23:45
erisiss0: 一微波下去都乾惹,效率很差又危險 09/02 23:46
ab95687: 還有雞肉先烤箱在煎這種 09/02 23:46
erisiss0: 要喔,微波就是各種食材都要分開處理,最後攪拌之後才 09/02 23:46
gn00465971: 我看我還是負責吃就好(放棄思考 09/02 23:46
erisiss0: 總預熱。做起來和攪拌水泥一樣喔(額,好噁 09/02 23:46
Alace: 微波的重點就是水分子 所以乾的冰塊丟微波 微個幾秒 09/02 23:46
ab95687: 麵包 我覺得要看 像拖鞋麵包那種本來就水分少又微硬的 09/02 23:46
Alace: 會完全沒變化 以前很愛拿這個唬學生 09/02 23:47
ab95687: 這種進微波一下也還好吧(約1X秒的感覺) 09/02 23:47
gn00465971: 液態分子吧 固態不行我記得好像是鍊太堅固 09/02 23:48
ab95687: 不過廚房這個我對自己的味覺根本沒自信了 囧 09/02 23:48
gn00465971: 還是結構 09/02 23:48
ab95687: 有些試菜根本吃不太出來差異阿 幹 09/02 23:48
erisiss0: 因為固態分子很穩固,振動不了發不了熱。 09/02 23:49
Alace: 微波加熱是振動水分子 但是冰塊那個鬼樣子 振不動XD 09/02 23:49
gn00465971: 我忘了欸 只有水嗎? 純酒精行不行啊 09/02 23:50
erisiss0: 只要可以振的自由基都可以加熱,脂肪也可以喔 09/02 23:51
erisiss0: 所以可以用微波爐直接煎培根,不需要加水 09/02 23:51
xian: (把肥宅塞進去微波 09/02 23:51
erisiss0: 那就熟惹W 09/02 23:51
Alace: 極性的分子都可以 不過一般簡介就用水分子 09/02 23:52
ab95687: 切片培根都用一個馬口碗用熱水隔水加熱 09/02 23:52
(windnduck 刪除 gn00465971 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
gn00465971: 然後接下來換你被打開微波爐的老媽處刑 09/02 23:53
(windnduck 刪除 erisiss0 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
yoyofish02: 那樣你之後還敢用那個微波爐喔? 09/02 23:53
ab95687: 所以你真幹過唷www 09/02 23:54
gn00465971: 我記得就是炸到整個微波爐裡面都是 而且超臭 09/02 23:54
gn00465971: 好像吧 還是看影片 還是看別人弄 09/02 23:54
erisiss0: 敢。消毒一下就好惹 09/02 23:54
zee0012002: 這串已經歪到不能再歪了 09/02 23:54
Alace: 用個高溫滅菌法就好 不怕 09/02 23:54
yspb: ... 這篇怎變講這些去了XDDDDDDDDDD 09/02 23:54
(windnduck 刪除 ab95687 的推文: 推文內容不適切,版主主動刪除)
Alace: 我也不知道 反正看你們討論歪歪的 就一起歪 09/02 23:56
Nemu: 這串到底XD 原po會不會想檢舉歪過頭 09/03 00:03
windnduck: 好了好了,太噁了,那個不妥 09/03 00:18
windnduck: gn醬那幾句我待會直接刪掉,er跟ab的也是 09/03 00:18
windnduck: 適可而止,謝謝 09/03 00:19
ab95687: 這個就真的歪太大了(炸) 09/03 00:19
windnduck: 內容太噁心的就算是去閒聊區也不好,更何況是正式文章 09/03 00:22
windnduck: 請大家注意分寸... 09/03 00:22
ab95687: 雖然我覺得應該是該區塊整段刪除比較好啦 09/03 00:23
yspb: 今晚都沒看這串,禿然點進來還以為點錯篇了XDDD 09/03 00:23
tom00000tw: ....這邊是怎麼了 09/03 11:00
hit0123: 混沌... 09/03 16:07