看板 DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
我日文N87所以不太確定想確定一下, 這個技能的敘述是有機率給予麻痺,修但幾類,"平行"跟"麻痺"到底有啥關係? 我能想像的就是在數學課上提到平行四邊形邊長平方和=對角線平方和的時候, 全班跟麻痺沒有兩樣。 於是我想到,事情不能只看表面。 中文 英文 麻痺 paralysis 平行 parallel 似乎有點像對吧? 而平行劈砍的原文...(wiki上就翻譯成麻痺斬)則是パラスラッシュ 明顯的後半段スラッシュ就是slash,前半段パラ=para。 但怎麼會選平行這個字啊?派丁頓出來面對! 去DC上反應一下好了。 -- 風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.3.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1633999275.A.846.html
kimokimocom: 沒翻成寄生劈砍算不錯啦(X 10/12 08:55
pan46: 草 10/12 08:59
yoyofish02: (′・ω・`) 嘛,這就是翻譯的鍋了 10/12 09:18
GOGO579: 我覺得中文翻譯應該叫做砍你麻痺((X 10/12 09:20
TachibanaMik: 啊就 翻錯XD 10/12 09:28
youngnpig: 草 10/12 09:37
jakkx: 翻巴啦斯拉修好惹 10/12 09:58
FinnF: 每次選招都以為這招能打橫排 10/12 10:17
ayubabbit: 雷射裝甲 10/12 10:20
npc776: 法翻英翻日翻中一路越錯越多很常見不是 10/12 10:45
gaha: 像麻弓的パライアロー明顯是麻痺矢,但還是用音譯。 10/12 11:13
gaha: 只能說沒玩過這遊戲的人不知道這是什麼東西只好硬著頭皮翻。 10/12 11:14
nahsnib: 一個para,各自表述 10/12 11:34
excercang: 感覺上就是單純機翻,然後修一下而已 10/12 11:40
tomalex: (′・ω・‵) GN醬要出現了嗎 10/12 12:17
twodahsk: 這基本上牽涉到一點,那就是廠商怎麼給稿的 10/12 12:23
twodahsk: 很多廠商給招式名稱的時候會直接列一大串給譯者,所以 10/12 12:23
twodahsk: 查資料不夠仔細的就會弄錯 10/12 12:24
twodahsk: 我舉個例子吧,假設KMS給譯者的時候是一大串的好了 10/12 12:24
twodahsk: 那麼「森番姉妹のエクレール」這個活動就算查資料也很可 10/12 12:26
twodahsk: 能翻錯,因為ブルターニュ和レンヌ這對姊妹裡面的レンヌ 10/12 12:27
twodahsk: 對ガレット這種甜點情有獨鍾,稍微查一下WIKI,再加上 10/12 12:28
twodahsk: エクレール這詞可翻閃電泡芙,所以就翻成森番姊妹的 10/12 12:29
twodahsk: 閃電泡芙,但問題來了,活動文本裡面其實是被雷打過之後 10/12 12:29
twodahsk: 一個異界傳送門會開,然後ブルターニュ可以去找同族 10/12 12:30
twodahsk: 所以和閃電泡芙一點關係都沒有,可是廠商只給你一個標題 10/12 12:30
twodahsk: 的話,除非你去實際玩遊戲,不然根本不可能翻對... 10/12 12:30
twodahsk: 但很實際的問題就是....玩遊戲的工錢怎麼算?查wiki就 10/12 12:33
twodahsk: 算了,那是基本功,但是玩遊戲的話...除非肯給工時吧 10/12 12:33
twodahsk: 有些廠商給招式名稱時會連說明一起給,這種就很好翻 10/12 12:35
twodahsk: 啊,但是パラスラッシュ和パライアロー就沒啥好說的, 10/12 12:38
twodahsk: 單純查資料不夠仔細而已 10/12 12:39
dephille: 不只查不夠仔細,你又不是只翻名稱不用翻效果,看一下 10/12 12:55
dephille: 效果總該知道吧XD 10/12 12:55
gaha: 假設廠商只拿了名詞列表要人翻譯,想正確翻應該超費工夫的吧 10/12 12:59
twodahsk: 所以我也不知道KMS怎麼給的,要是它們把招式名稱一股腦 10/12 12:59
twodahsk: 丟成一個檔案給譯者,那就準備抓頭髮抓到死XD 10/12 12:59
billy791122: 隨便找個有在玩的看一下就好了 10/12 15:34
gaha: 問一下有在翻譯的人,譯者會知道自己是翻什麼遊戲嗎?? 10/12 15:39
Ricestone: 會 但翻的時候未必知道整體 10/12 15:51
gaha: 那看來用點心還是可以翻得好的。不過翻得再好也沒加薪吧??XD 10/12 15:53
excercang: 不是每個人都懂中文和原文阿 10/12 15:54
nahsnib: 我也沒有要特別要求賠償,這種錯誤難免,更正一下就好 10/12 16:15
nahsnib: 翻譯成帕萊伊之箭VS帕萊伊之砍我都可以接受啦 10/12 16:16
nahsnib: 但平行砍劈音、意都不對 10/12 16:16
gn00465971: 上面有人說完了耶 森番姊妹的閃電泡芙這例子挺不錯 10/12 17:50
gn00465971: 所以先不說能不能接受 至少是能夠理解為什麼變這樣 10/12 17:50
gn00465971: 只是中文版還有其他不能接受的錯誤 像人名不統一 10/12 17:51
gn00465971: 明明同一個角色譯名卻不同 這是校對那層沒做好 10/12 17:52
gn00465971: 以首批翻譯稿來說應該還沒建立用語集 所以是校對要抓 10/12 17:52
TachibanaMik: 翻譯真的是要一樣比較重要= = 10/12 17:53
gn00465971: 其他還有像粉毛弓兵 實在無法理解跟接受中文名稱 10/12 17:54
gn00465971: 法文Bourse 丟google翻譯也能聽大概發音 是布魯斯 10/12 17:55
gn00465971: 布蘭雪發音差太多 我怎麼想都覺得是誤植 10/12 17:56
nahsnib: 台版翻譯成布蘭奇喔 10/12 17:57
gn00465971: 應該是要填在大斧砍人狂ブランシュ身上才對 10/12 17:57
gn00465971: 記錯一個音耶嘿☆ 10/12 17:58
gn00465971: 反正就差太多 應該是要丟白樓上但放錯的可能性98% 10/12 17:58
gn00465971: 白樓原文是(Maison) Blanche 如果che用英文規則發 10/12 17:59
gn00465971: 翻成"奇"音還能理解 10/12 18:00
nahsnib: 聽起來跟john台灣翻譯成約翰一樣智障,jo=約 hn=翰 10/12 18:01
nahsnib: 問題h不發音啊 10/12 18:01
gn00465971: 沒 約翰是有他的理由的 10/12 18:05
gn00465971: 以比較古老的發音規則來念的確是約翰 10/12 18:05
我不當人類啦JOJO ※ 編輯: nahsnib (120.104.3.17 臺灣), 10/12/2021 18:06:56
gn00465971: 用英文發音才會是醬 10/12 18:06
gn00465971: 只是如果原文是英文 唸起來是醬卻翻約翰是有點跑掉 10/12 18:06
ayubabbit: john不是很有名嗎 因為早年懂翻譯的會拉丁語 10/12 18:06
靠,那我被我國中英文老師呼攏十幾年欸 ※ 編輯: nahsnib (120.104.3.17 臺灣), 10/12/2021 18:07:33
gn00465971: 簡單說 J發J音是比較新的語言規則 老語言應該發I音 10/12 18:07
gn00465971: 人際關係遇到什麼困難 一律建議咬他 10/12 18:08
ayubabbit: 我都念coscto 10/12 18:08
gn00465971: 被國中英文老師呼嚨 下次教師節就回去咬他 10/12 18:08
twodahsk: 人名不統一是真的很奇怪,藍貓Q太郎阿T的QA就算笨笨的, 10/12 18:39
twodahsk: 骨鋼板凳的QA應該抓得出來啊XDDD 10/12 18:40
twodahsk: 布蘭奇這玩意兒我那時候是說...看遊戲內文本是不是翻 10/12 18:41
twodahsk: 伊莉絲雲,如果照樣是那個狗屁雲,那就是翻譯公司的鍋, 10/12 18:41
twodahsk: 如果不是,那我想布蘭奇這種TB八成是KMS指定的... 10/12 18:42
gn00465971: 但是對照其他地方有人名不統一 我不覺得KMS有在指定 10/12 18:43
gn00465971: 傾向猜測是Johren背後金主直接授權獨立作業搞出來 10/12 18:44
gn00465971: 是說伊莉絲雲有什麼問題嗎? 雖然前半音譯後面意譯 10/12 18:45
gn00465971: 拿來當大陸名稱很奇妙這樣 10/12 18:45
gn00465971: 因為如果KMS有在指定 = 作業前就會有客戶用語集 10/12 18:46
gn00465971: = 基本上更不可能會有不統一問題 10/12 18:46
twodahsk: 就邏輯問題,又不是空島大陸(也許真的是,所以KMS這樣 10/12 18:49
gn00465971: 然後人名地名要不是程式碼 不然跑QA也會跳提示 10/12 18:50
twodahsk: 指定?),所以給我的感覺很像機翻,既然是機翻,那出 10/12 18:50
twodahsk: 布蘭奇這種東西也是有可能出現的.... 10/12 18:50
gn00465971: 欸... 可是名字有雲不代表真的要在天上啊 10/12 18:51
twodahsk: 對啊,所以三個可能,一是完全無統合的一堆譯者拼裝車, 10/12 18:51
twodahsk: 一是譯者水準低到連QA都不按,或者是KMS把人名鎖成非譯 10/12 18:52
twodahsk: 元素,然後自己改.... 10/12 18:52
twodahsk: 啊...這樣講是沒錯啦,可是GN你應該是潤稿管TB的吧, 10/12 18:54
twodahsk: 我是覺得我潤稿的話不會給伊莉絲雲這種玩意兒當大陸名.. 10/12 18:54
gn00465971: 其實我沒管TB耶 這幾年只有做第二層級 10/12 18:55
gn00465971: 就抓誤漏譯跟一些作業漏洞 管TB跟統合我沒有權限 10/12 18:55
gn00465971: 再親(?)畢竟還是算外部發包接案 10/12 18:55
gn00465971: 當然回報上還是會盡量寫啦 10/12 18:56
pan46: 不過霧車的翻譯我覺得可以耶 至少主線那些看下來錯字或不順 10/12 18:56
pan46: 的部分基本沒有 10/12 18:56
gn00465971: 伊莉絲雲我自己是無可無不可 畢竟翻成彩雲 10/12 18:56
gn00465971: 會有人要去角川內部跪 10/12 18:56
gn00465971: 所以只能用其他變體 純音譯 或是半音譯半意譯 10/12 18:57
gn00465971: 或是真的就去跪這樣 反正車車角川也有尬一咖 10/12 18:57
twodahsk: 原來如此~最後統合不是GN啊.... 10/12 18:58
gn00465971: 而且PV上其實也有寫說是彩雲的國度了 10/12 18:58
twodahsk: 噗,彩雲當然會爆炸了XDD 10/12 18:59
gn00465971: 這種反正說得通的通常我不會有太大意見 10/12 18:59
twodahsk: 如果翻譯水準本身OK,那...大概是第三種可能吧,KMS自幹 10/12 18:59
gn00465971: 平常光管誤譯爛譯就焦頭爛鵝整個iraira了 10/12 19:00
twodahsk: 嗯嗯,就和標題這種東西差不多,很多時候說得通就好 10/12 19:00
gn00465971: 拿近期一點的例子 像那個SRW30 10/12 19:01
twodahsk: 誤爛太多你怎麼處理?發回去嗎?不過被搞太多次,公司 10/12 19:01
gn00465971: 開場地名翻譯 第30"士官"學校 我會對這種感到不爽 10/12 19:01
twodahsk: 也會和他減少合作吧,還是你們家新人一直來,待不長? 10/12 19:01
gn00465971: 軍官去哪了為什麼是士官... 10/12 19:01
gn00465971: 欸... 我不知道啊 10/12 19:02
gn00465971: 基本上我只管到我手上的東西 其他不過問 10/12 19:02
gn00465971: 譯者是誰公司也不會告訴我 10/12 19:02
twodahsk: 對嘛,至少要是軍官學校XDD 10/12 19:02
gn00465971: 然後應該又算苦勞氣質 所以預設都是準備自己吃下修正 10/12 19:03
twodahsk: 了解,我問太多了,不好意思囧 10/12 19:03
gn00465971: 然後有誤漏譯的地方寫回報 10/12 19:03
gn00465971: 只是案子一長有可能中途才發現 淦你娘不對這品質太糟 10/12 19:04
gn00465971: 然後離截稿日又沒剩多久 很想退 但是退了時程可能出事 10/12 19:04
gn00465971: 就硬著頭皮吃完然後把火氣全發洩在回報上這樣... 10/12 19:04
gn00465971: 公司怎麼處理我就不知道了 10/12 19:04
gn00465971: 我做這幾年 開頭就爛到我吃不下去被退稿的次數是2還3 10/12 19:05
twodahsk: 苦勞人GN....辛苦啦 10/12 19:05
twodahsk: 開頭就爛到不行的我想先問公司HR是怎麼放人進來的XDDD 10/12 19:05
gn00465971: 我也想知道 好像還有直接在聯絡信件這樣寫過(汗 10/12 19:06
gn00465971: 火氣大到說 這東西爛得太誇張了 公司不是有先考過 10/12 19:06
gn00465971: 才會採用嗎? 10/12 19:06
gn00465971: 然後順便建議公司檢查一下是不是有槍手情事 10/12 19:07
gn00465971: 因為有幾次是公司說之前表現不錯 到我手上鳥爆 10/12 19:07
gn00465971: 既然不是未爆彈(新進人員) 那就是老鳥在擺爛了是吧? 10/12 19:08
twodahsk: 是說槍手有個鳥用啊,真的有實力的自幹自拿就好啦 10/12 19:08
gn00465971: 還是反而前幾次才是有錢請槍手這樣 10/12 19:08
twodahsk: 老鳥擺爛...其實我個人存疑,應該是那種經驗一兩年的在 10/12 19:09
twodahsk: 那裡「喬喬,我不想用心啦!」 10/12 19:09
twodahsk: 不然真的有實力的在放飛自我,其實你還是可以看出來他 10/12 19:09
twodahsk: 爛不到哪裡去 10/12 19:09
gn00465971: 沒 我遇到的那次是我看不出他實力 基本句型意思翻錯 10/12 19:10
gn00465971: 但是又很詭異 其他地方也有比較難的句子卻會翻對 10/12 19:10
gn00465971: 品質落差很大 感覺就槍手 10/12 19:10
gn00465971: 然後我工作到現在遇過最好笑的是 為了確認原作情境 10/12 19:11
gn00465971: 我跑去ey〇y找動畫看原作場景大概是怎樣 10/12 19:11
gn00465971: 然後直接抓包某譯者把字幕組翻譯整個照抄 10/12 19:11
gn00465971: 對岸用語都沒修掉 10/12 19:11
twodahsk: 啊~~有可能是難句跑去問網友,然後基本句自信滿滿翻錯XD 10/12 19:12
gn00465971: 爛到一個笑死 寫入回報給公司這樣 10/12 19:12
twodahsk: 笑死XDDDD 然後這種一定被告...比你機翻還要嚴重 10/12 19:12
gn00465971: 如果只是一兩句是有可能 但是一批稿件來都上萬字的 10/12 19:12
twodahsk: 機翻是你騙公司錢,這可以喬,抄襲是搞商譽,一定死 10/12 19:13
gn00465971: 比例上我覺得應該沒人會閒到無償一直給問幫寫 10/12 19:13
twodahsk: 也對,難句都對,基本句型狂錯真的很詭異.... 10/12 19:13
gn00465971: 差不多好:壞 3:7這樣 然後乘以上萬字 10/12 19:14
gn00465971: 反正我也不用管真相就是 回報槍手基本上也是嘴砲洩忿 10/12 19:14
gn00465971: 我有說是疑似喔 有疑似就是免死金牌了對吧(。∀゚) 10/12 19:15
twodahsk: 三七分也太誇張了... 10/12 19:15
twodahsk: 我們最會用模糊講法了,誰叫有時候原文就是那麼模糊www 10/12 19:16
gn00465971: 那次我記得也是修到微想死 所以火氣也微大 10/12 19:16
gn00465971: 單論稿件品質其他還有更鳥的 10/12 19:17
gn00465971: 只是這樣忽好忽壞有不同的滋味 10/12 19:17
twodahsk: 那種看了想殺人的情緒一定會爆炸啊,越負責的人越會 10/12 19:18
twodahsk: 大家都說文字可以傳達作家的情緒,其實稿件也一樣,有沒 10/12 19:18
twodahsk: 有用心一看就知道了... 10/12 19:19
breezeddd: john翻約翰除了早期搞翻譯的大都是傳教士以外, 10/12 19:32
breezeddd: 也是由於john是從johan演變過來, 10/12 19:33
gn00465971: 還有Johanne Johannes 10/12 19:34
gaha: 對地下鐵來說,真的是空中大陸啊XD 10/12 19:34
breezeddd: 然後上面也有人說了j是較近代的語文才有菊的音以前都優 10/12 19:34
gn00465971: 像說聖經的那個被砍頭的施洗者"約翰" 10/12 19:36
gn00465971: 本名用羅馬文字(?)寫應該也是Johannes 10/12 19:39
gn00465971: 或之類的吧 所以日文給的音是ヨハネ 10/12 19:39
gn00465971: 愛肝可能會知道的豆知識 10/12 19:40
gn00465971: 聖哥傳裡面也有幫耶穌的使徒們吐槽過 10/12 19:42
gn00465971: 怎麼各國都用不同方式發音 常常無法反應是在叫自己 10/12 19:42
breezeddd: 例如猶大用英文發就變玖達斯XD 10/12 19:46
gn00465971: 所以英文 尤其是米國英文其實還蠻輕小說的 10/12 19:48
gn00465971: 明明是新興的無賴語言(相較源遠流長的羅馬-義大利) 10/12 19:49
gn00465971: 但是因為現在國力太強變成強勢 10/12 19:49
gn00465971: 貧民窟出身的最低階層無賴成為世界最強(喂 10/12 19:50
gn00465971: 尤其做出電腦之後基本上已經不可逆了 10/12 19:51
gn00465971: なろう系主角 米國 10/12 19:51
breezeddd: 還有一個原因是網路,這東西是米國發源故英文特別好對應 10/12 19:51
kimokimocom: 咦 我怎麼覺得名字怪怪的是為了保命 10/12 20:53
kimokimocom: 那個佩菁啊 那個點心啊.. 10/12 20:53
kimokimocom: 剛查了一下萌夯也有パラフリックアックス耶 10/12 20:55
kimokimocom: 我還以為paraslash是KMS語所以翻不出來XD 10/12 20:55
twodahsk: 不至於,正向的都還OK,有些廠商會反著寫或者跳字,那種 10/12 21:18
twodahsk: 才叫做創詞...w 10/12 21:18
gn00465971: 跟中國有關的才要保命吧w 10/12 21:24
gn00465971: 不過KMS是有魔改一些東西 像粉毛ブルーゼ 10/12 21:24
gn00465971: 現實是叫ブルス駅 10/12 21:25
gn00465971: 某些角色名的發音跟現實有微妙地不同 10/12 21:25
gn00465971: 創詞的話 最有名的其中一個就阿邦式快速劍吧 10/12 21:28
gn00465971: アバン・ストラッシュ ストラッシュ不知道是什麼東西 10/12 21:28
gn00465971: 雖然大概是strike+rush的合成語 10/12 21:28
gaha: 其實是アバン's the Rush(喂 10/12 21:54
gn00465971: 未曾有的發想(扶額 10/12 21:57
dephille: 三條: 我英文不好也要跟你講嗎 10/12 22:43
dephille: 我覺得應該是strike+slash啦 10/12 22:44
excercang: KMS有時會自創新文句 10/12 22:54
breezeddd: ブルーゼ比較接近法文音... 10/12 23:37
gn00465971: 發音類的我基本上都是丟google翻譯聽 假定可信 10/12 23:59
gn00465971: 是說如果ブルーゼ的音比較近 10/13 00:00
gn00465971: 應該從一開始就不會翻ブルス駅 而是ブルーゼ駅吧...? 10/13 00:01
gn00465971: 不然你碰人翻法文超愛用ゼ跟チェ音結尾的 10/13 00:02
gn00465971: 還有ヌ 10/13 00:03
twodahsk: 這就感覺和譯文品質互相矛盾了,畢竟前面有玩家說過還 10/13 01:22
twodahsk: 不錯,那除非霧車是一個人的專案,不然大多數譯者應該 10/13 01:22
twodahsk: 都會對布蘭奇這名字有意見吧... 10/13 01:23
Yadsmood: 阿花不知道會翻成啥 10/13 02:00
tomalex: (′・ω・‵) 歐哈娜(X 10/13 08:19
gaha: 御花畑 10/13 08:32
gn00465971: 難說 其實翻譯沒有整合至少兩個系統在跑 10/13 08:36
gn00465971: 先撇開用字很怪的問題 ブルーゼ是音譯布蘭奇 10/13 08:37
gn00465971: オオエノミヤ是大江山口內宮 不惜加字都拿現實車站寫 10/13 08:38
gaha: 再來是祭壇和天津限池,唔…這順序好怪…… 10/13 13:16
pan46: DC一堆人說要蹲到聖誕連抽四池 台服是不是怕這兩個月沒啥 10/13 13:36
pan46: 收入要玩點花招www 10/13 13:36
gaha: 台版搞成這樣,池的順序已經不能參考了吧?? 10/13 13:40
pan46: 對阿 不過啥要抽還是可以掌握的www 大家都存了不少吧 10/13 13:40
excercang: 因為有未來視,會變成只丟重點,除非你石多到會過期 10/13 13:44
pan46: 21號是古代湖冷酷騎士 至少這個月無風無雨了 10/13 13:45
pan46: 台服DC還會先告知你這個月大概會開啥www 10/13 13:45
pan46: 怕過期我有償會加減扔吧 比如這期的天津 10/13 13:45
breezeddd: 可是gn大,歐美拼音文字很常發生的情況就是, 10/13 14:06
breezeddd: 某國語言卻在他國被常用,最後導致引用都用他國版, 10/13 14:07
breezeddd: 那個例子八成就是在英文念布魯斯而大家比較熟英文... 10/13 14:08
gn00465971: 所以才要多一層丟google翻譯的步驟啊 10/13 17:59
gn00465971: google翻譯右邊會出什麼東西完全不要管 10/13 18:00
gn00465971: 至少左邊選對語言的話可以當成是該國字典 10/13 18:01
gn00465971: 然後按喇叭聽發音 10/13 18:01
gn00465971: 只是這有內建一個前提是google翻譯左邊區的發音可信 10/13 18:01
gn00465971: 然後實際上我不確定google翻譯的發音有多準 沒測過 10/13 18:02
gn00465971: 就至少有這招可以用 多少增加一點翻譯可信度 10/13 18:02
gn00465971: 遇到自己不認識的名字 先確認原文語言 以及原文用字 10/13 18:06
gn00465971: 然後丟google翻譯聽左邊 10/13 18:06
gn00465971: 至少比自己瞎猜盲猜好一點啦 10/13 18:07
gn00465971: 更正一下 與其說沒測過 應該說我會的語言沒聽過差很遠 10/13 18:13
gn00465971: 然後這招我本身工作到現在也沒用太多次 所以不肯定 10/13 18:13
popo60433: ((。∀゚))< qn!!!!!!!!!!!!! 10/13 20:57
gn00465971: ((。∀゚))< qoqo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 10/13 21:00
excercang: 原來是隻多語史來姆 10/13 21:12
gn00465971: 基本上就日中英而已啦... 10/13 21:14
breezeddd: 自己是接觸語言越多看到結構不像英文的會馬上知道, 10/13 22:24
breezeddd: 不過已經英化的就...,通常這時就要問可能知道的人, 10/13 22:25
breezeddd: 還好身邊有會法文義文俄文的(自己是德文)XD 10/13 22:26
excercang: 這時就想起以前為了玩歐服的遊戲,刻意去學德文 10/14 00:08
gn00465971: 德文我也會一點點 Hi-Ace shite Danke Danke! 10/14 00:09
breezeddd: ...想起以前上德文課都用英文註解XD 10/14 00:28
breezeddd: 回正題,所以原po的問題解決了嗎,看推文感覺不出... 10/14 00:29
TachibanaMik: 原po算是在靠北翻譯吧 不是發問題? 10/14 14:47
pan46: 更新完翻譯沒改 10/14 15:57
kimokimocom: = = 如果來PTT發文會改翻譯我反而會有點害怕 10/14 20:13
pan46: 原PO有去台版的DC回報...所以應該會改 吧 時間問題 10/14 20:21
breezeddd: 通常像巴哈這類對外能見度相對高的講了較可能改... 10/14 22:17