看板 DMM_GAMES 關於我們 聯絡資訊
反正一樣是開服文,我就直接借標題來用了。   不過我是來考古(X)嘴(O)的,所以不想看嘴砲的人就不用看了。     我不是來推薦你入坑或勸你別玩的, 反正人各有所好,只要你能得到樂趣即可,自由選擇。 不過這次我是不跟了,反正定期把文檔拉一拉就好, 中文版的價值也就那些文檔而已。   至於步兵什麼的各位就不要想了, 連倒掉的nutaku版到後期都已經不是花步兵, 而是全部變成真・花騎士了。   是說(明年)四月還沒到啊~為什麼這麼快就開服了?(X)     先附上上次的850日人權,關服當天的不知道放到哪去了。  https://i.imgur.com/YEIVHxq.png       以下考古挖掘現場   ・劇情翻譯 前面(活動83以前)的中文翻譯基本上是不用擔心啦,就是上次DMM版的水準。 為什麼這麼說呢?   上次到關服為止劇情文本大約5000個, 我把這堆檔案和這次用的文本比對了一下,只有530個不一樣。 這530個不一樣的檔案概略分成三種: 1.翻到一半的檔案:通常是人名沒翻。(然後就倒惹)  https://i.imgur.com/geUj6CH.png   2.沒翻的檔案:後來日版有修正錯漏字所以不一樣。  https://i.imgur.com/PG9aBtv.png   3.調整演出參數。  https://i.imgur.com/ZPkm764.png     嗯~是的~剩下這4500個檔案一個字也沒改呦~(死者蘇生確定)       MD那你上次是收火大的喔?     所以這次的鍋要算在誰身上?DMM、KMS、還是代理商? (上次好像是原廠直營喔?) 至於這次新增的部分看起來仍然有上次的水準, 應該是不用擔心支語入侵…吧? 像這是某個貓奴(?)的個人劇情  https://i.imgur.com/lyryD8t.png   這是參考用的有病⑤號的個人劇情  https://i.imgur.com/vvMjxIT.png   不過後面的文本都還沒上,仍然有待觀察。 希望別像音精,掛著zh-tw卻又時不時冒出支語。 至於水果那個看起來跟機翻沒兩樣的技能名稱, 還真是讓人擔憂劇情文本的品質。     ・角色譯名 目前官譯中文名對應如下,有星號的是上次用的譯名,沒有的就是沒有。 SG時代的譯名我沒有,因為我沒玩。  https://i.imgur.com/oDwvjOC.jpg   上一次到沙漠玫瑰(427),這一次基本上是從通奶草(647)開始。 (不用來嘴我號碼為什麼不一樣,我知道的幾個站沒有一個圖鑑號碼是對的。)   舊(427以前)的譯名94.87%應該是不會更動,所以錯的應該還是錯的。  貓爪草(X):翻譯你想被我燒死是嗎?   另外,ハナミズキ都可以直接花水木了, 其他沒有(通俗)中文名的直接用漢字和名是會死喔?   講到ハナミズキ就一樣用ハナミズキ來說嘴好了。 啊你只改自我介紹,其他地方不改是怎樣?  https://i.imgur.com/8OEYN1r.png   另一個相反的例子, 自我介紹裡面用漢字和名,然後外面又用別的名字是? (但這個名字好像是錯的,實際上通奶草是別的物種。)  https://i.imgur.com/0jMc1k3.png   當然這種全部摻在一起做成撒尿牛丸也是有的。 (我該感謝不是朱古力秋英嗎?)  https://i.imgur.com/u9UuFP6.png   上一次兩邊的譯名是統一的,這次我就真的不知道是在搞什麼鬼。 ╮(╯_╰)╭     ・角色開放狀況 會跟著舊活動慢慢開放,沒什麼好說的。 如果用一週開一個舊活動來算的話,大概兩年半會補完前半那個大洞。 (如果能活兩年半的話。)     ・技能問題 戰鬥技能就是平衡前的東西,沒什麼好說的。   個人能力的說明文大概是用舊檔翻的,所以和現在的日版說明文會有點出入, 不過內部參數是一樣的。 但因為日版能力說明文有改過,實際上到底誰有問題我也不知道。 (抱歉,程式碼有混淆我懶得看,而且我玩爽的也懶得試。)   就用師匠(石斛蘭)當例子好了:  https://i.imgur.com/rKXvIFS.png  https://i.imgur.com/KqAmdBg.png   對於1回合的能力來說沒有差別,但問題是2回合以上呢? 不過這類能力大多已固定在第一回合,所以實際上也沒什麼影響就是了。     以上就是這次台版的狀況,照例本文不對營運日後的修改負責。   若是各位覺得pH值不夠低的話,下次我會改進。(X)   -- 不用來伸網址,自用不開放。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.19.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1652449928.A.EB4.html
reaturn: KMS:關我屁事? 05/13 21:57
pan46: 相信KMS啦 05/13 22:19
bny: 不錯喔 你們畢竟是死忠的(X 05/13 22:23
whiwhiwhi: KMS:那時候還不關我的事吧 05/13 22:46
kimokimocom: 花騎原本是誰的遊戲啊? 05/13 23:21
tomalex: (′・ω・‵) Y啥的 05/13 23:27
tomalex: 被稱你遊 05/13 23:27
lennath: 花騎原本是YourGames(你遊)的 05/13 23:32
tomalex: (′・ω・‵) FY前面多個FUN 05/13 23:33
lennath: 不過就算是用代理的,原廠會這麼好心給你以前的中文檔? 05/13 23:33
lennath: 有業內人士可以釋疑一下嗎? 05/13 23:33
windnduck: 我以為KMS只有營運維護吧?連新內容都包給KMS做了嗎? 05/13 23:38
lennath: 莫宰羊啊~如果上次是DMM搞的,那這次一樣是DMM的鍋 05/13 23:48
lennath: 如果上次是你遊搞的,這次再爛掉就是KMS的鍋 05/13 23:49
lennath: 我只知道凍京和愛秘是台灣代理的,其他窩補知道 05/13 23:50
whiwhiwhi: 凍京跟愛秘在J平台是清流 05/13 23:51
whiwhiwhi: 不過這花騎也太亂七八糟了 各種東西的進度都不同 05/13 23:52
whiwhiwhi: 腳色強度 抽池 主線 鯨魚水影再復刻之類的 記憶 UI ... 05/13 23:53
whiwhiwhi: 全部進度都不一樣 咲死 05/13 23:54
lennath: 就是再坑你一次啊 ╮(╯_╰)╭ 05/14 00:00
lennath: 系統面的東西就懶得講了,反正是來玩老婆不是玩遊戲的(O) 05/14 00:01
ghchen1978: 好險看起來內容沒啥興趣,不會受傷 05/14 00:55
twodahsk: 我想想....嗯....我們假設這是藍貓作業 05/14 06:54
twodahsk: 當一個新的project開了之後,原廠通常只會把用語集發過 05/14 06:56
twodahsk: 來,決定特定名詞怎麼翻,然後翻譯的就照做 05/14 06:56
twodahsk: 花騎倒過兩次,我們繼續假設其中一次用的是藍貓 05/14 07:04
twodahsk: 廠商如果給了以前用藍貓的檔,照理說可以匯給目前的藍貓 05/14 07:06
twodahsk: 這種名詞不一致的情況我有兩種推測 05/14 07:07
twodahsk: 一是前兩次作業中有一次和第三次的平台不同,彙整不了 05/14 07:07
twodahsk: 二是廠商在給用語集的時候沒給好,甚至是多重發包給不同 05/14 07:08
twodahsk: 公司,當然了,以上的前提都是翻譯公司夠負責 05/14 07:08
twodahsk: 對了,那個有病⑤號的翻是哪來的...現在還是這種水準? 05/14 07:14
twodahsk: 的翻譯 05/14 07:14
先解釋一下裡面的結構好了, 劇情的部分都是獨立的文檔,角色資訊/圖鑑的內文則是API吐出來的東西。 所以現在就是資料檔/劇情檔名詞沒有同步的問題。 像是通奶草/雪花草,自介和劇情用雪花草,圖鑑名用通奶草。 舊角就是像上面說的只改自介其他不動。 劇情文本的部分, 我沒有第一次(SG)的檔案,所以無從比對和第二次(DMM)到底差了多少, 而第二次(DMM)的劇情文檔現在是直接沿用到第三次(J), 所以活動84之前的翻譯應該都是用第二次的版本。 (檔案都已經在伺服器上面了,但是上次只開到活動83,84翻好了最後沒上。) 寢室文檔的部分我沒比對,不過應該也是一樣舊檔沿用。 有病⑤號是上次關服時我拉下來的檔案 不過因為舊檔沿用的關係,所以現在這一版也是這個翻譯。 角色名被我遮掉是不想爆雷,反正那隻是四星應該隨便抽都有。 真想知道是誰的人我也留了fkgid給你餵狗。 (其實精(ry 這次新增的我放這裡,有興趣的人可以參考一下 https://reurl.cc/rD57Zr 如果以後的翻譯都能維持DMM版的水準的話,我覺得其實還是不錯的。
kimokimocom: 對岸10元翻譯 便宜交差又簡單 反正用戶沒抱怨 05/14 14:12
講到這個我就要再嘴一下水果的翻譯 94.87%是CN人翻的 證據是那個不能說的地方被消失了(X) https://i.imgur.com/qg0LCXG.png 再換個人來說嘴好了 https://i.imgur.com/30cxbM6.png 稍微修飾一下翻成信我者得永生(X)是會死喔? 萬聖節系列一樣是這種讓人頭痛的翻譯。 人家花騎好歹都會修一下。 (皋月杜鵑:おねえさんにお任せ!→包在老娘身上!) 但是因為劇情文本還沒上去,所以無從判斷到底會變成什麼樣子。 不過真的要是簡轉繁的話,看到f**k sister指日可待。 至於魔女/巫女要用意譯我其實是沒什麼意見, 只是都幾歲了還在裝可愛?(X)
jakkx: 聽別人說D1的某固定詞都能換好幾次了……。連統一都做不到 05/14 14:16
jakkx: 就別期待其它方面了 05/14 14:16
twodahsk: 我自己有做過那種一章翻了九節,然後第十節劇情高潮發包 05/14 15:13
twodahsk: 給別的公司的專案,也接過半途接來然後以前的譯者怎麼翻 05/14 15:14
twodahsk: 不知道,只好儘量揣測的專案,看廠商啦...奇葩的就很煩 05/14 15:15
twodahsk: 如果看到固定詞會換好幾次,那就是很差勁的那種給法... 05/14 15:17
twodahsk: 因為翻譯的時候至少會跑一次QA,用語集一但錯了就很明顯 05/14 15:17
twodahsk: 如果成品還是錯的,不是廠商亂給就是事後亂改(攤手 05/14 15:18
twodahsk: 前提是除了用語之外的翻譯要通順啦,因為使用正確用語的 05/14 15:19
twodahsk: 所需精力和翻得通順的所需精力根本不能比啊 05/14 15:20
twodahsk: 前者真的是舉手之勞 05/14 15:20
tomalex: (′・ω・‵) 台版社長也有類似的問題 隔壁群有人提到中 05/14 15:24
tomalex: 文版找的跟某個M開頭的應該是同一家 05/14 15:25
說真的,譯名不統一看了就是很煩躁。 ※ 編輯: lennath (1.163.14.137 臺灣), 05/14/2022 16:35:43
jakkx: 那是譯者能力問題,跟專案管理沒有關係啊- -。 05/14 16:09
jakkx: 沒管抽譯者就像我們抽卡一樣…10連的品質看這10段出什麼… 05/14 16:10
twodahsk: 譯者能力是看通順啦,名詞大爆笑有時候我們也很無奈... 05/14 16:12
kimokimocom: 其實也是看編輯啦..老闆只想給500円 也只要500円水準 05/14 16:16
kimokimocom: 然後統整的也不在乎,就能生出各種奇妙文本 05/14 16:17
kimokimocom: 還有聽過30分鐘內要生出3萬字的奇葩業主= = 05/14 16:18
twodahsk: 30分鐘三萬也太搞了,會接的就代表不在意商譽,野雞型 05/14 16:20
kimokimocom: 然後對方在乎的只有文字數會不會跑出框外XD 05/14 16:20
twodahsk: 不過我家大概是接不到那種案子,把關的有翻譯、潤稿、 05/14 16:21
jakkx: ……世界打字冠軍都打不完吧… 05/14 16:22
twodahsk: 校正、業務,分專案的管理不校正但也在環節內 05/14 16:22
twodahsk: 一個字的錢要分到五個環節上,野雞案一聽就自殺了 05/14 16:23
twodahsk: 那種的直接開機翻,然後用工具時再把分行符號跟整行限死 05/14 16:25
twodahsk: 跳ERROR就砍字,跳ERROR就砍字,30分鐘大概能交XDDD 05/14 16:25
jakkx: 這業主大概是抱著某種覺悟來請人的… 05/14 16:50
twodahsk: 感謝原PO分享,沒原文對照所以不清楚正確性,但通順上 05/14 17:05
twodahsk: 還滿OK的,怎麼會跑出有病⑤號那種玩意兒... 05/14 17:06
twodahsk: 嗯...難道是快關服又要上新角,沒發包原廠硬幹?XDDD 05/14 17:06
twodahsk: 但花騎的新四星是多久以前的事了...好怪哦 05/14 17:07
lennath: 來了來了~一起附上有病⑤號 https://reurl.cc/NA0vjx 05/14 17:33
twodahsk: 抱歉,我可能沒時間對XD 不過看了一下那個有病... 05/14 17:40
twodahsk: 不出所料是運命の人,中文很多種翻法,我習慣翻囉嗦點的 05/14 17:40
twodahsk: 「命中注定的伴侶」或者「生命中的另一半」,翻命運的人 05/14 17:43
twodahsk: 高達九成五是機翻再改... 05/14 17:44