推 reaturn: KMS:關我屁事? 05/13 21:57
推 pan46: 相信KMS啦 05/13 22:19
推 bny: 不錯喔 你們畢竟是死忠的(X 05/13 22:23
→ whiwhiwhi: KMS:那時候還不關我的事吧 05/13 22:46
推 kimokimocom: 花騎原本是誰的遊戲啊? 05/13 23:21
推 tomalex: (′・ω・‵) Y啥的 05/13 23:27
→ tomalex: 被稱你遊 05/13 23:27
→ lennath: 花騎原本是YourGames(你遊)的 05/13 23:32
→ tomalex: (′・ω・‵) FY前面多個FUN 05/13 23:33
→ lennath: 不過就算是用代理的,原廠會這麼好心給你以前的中文檔? 05/13 23:33
→ lennath: 有業內人士可以釋疑一下嗎? 05/13 23:33
推 windnduck: 我以為KMS只有營運維護吧?連新內容都包給KMS做了嗎? 05/13 23:38
→ lennath: 莫宰羊啊~如果上次是DMM搞的,那這次一樣是DMM的鍋 05/13 23:48
→ lennath: 如果上次是你遊搞的,這次再爛掉就是KMS的鍋 05/13 23:49
→ lennath: 我只知道凍京和愛秘是台灣代理的,其他窩補知道 05/13 23:50
→ whiwhiwhi: 凍京跟愛秘在J平台是清流 05/13 23:51
→ whiwhiwhi: 不過這花騎也太亂七八糟了 各種東西的進度都不同 05/13 23:52
→ whiwhiwhi: 腳色強度 抽池 主線 鯨魚水影再復刻之類的 記憶 UI ... 05/13 23:53
→ whiwhiwhi: 全部進度都不一樣 咲死 05/13 23:54
→ lennath: 就是再坑你一次啊 ╮(╯_╰)╭ 05/14 00:00
→ lennath: 系統面的東西就懶得講了,反正是來玩老婆不是玩遊戲的(O) 05/14 00:01
推 ghchen1978: 好險看起來內容沒啥興趣,不會受傷 05/14 00:55
推 twodahsk: 我想想....嗯....我們假設這是藍貓作業 05/14 06:54
→ twodahsk: 當一個新的project開了之後,原廠通常只會把用語集發過 05/14 06:56
→ twodahsk: 來,決定特定名詞怎麼翻,然後翻譯的就照做 05/14 06:56
→ twodahsk: 花騎倒過兩次,我們繼續假設其中一次用的是藍貓 05/14 07:04
→ twodahsk: 廠商如果給了以前用藍貓的檔,照理說可以匯給目前的藍貓 05/14 07:06
→ twodahsk: 這種名詞不一致的情況我有兩種推測 05/14 07:07
→ twodahsk: 一是前兩次作業中有一次和第三次的平台不同,彙整不了 05/14 07:07
→ twodahsk: 二是廠商在給用語集的時候沒給好,甚至是多重發包給不同 05/14 07:08
→ twodahsk: 公司,當然了,以上的前提都是翻譯公司夠負責 05/14 07:08
→ twodahsk: 對了,那個有病⑤號的翻是哪來的...現在還是這種水準? 05/14 07:14
→ twodahsk: 的翻譯 05/14 07:14
先解釋一下裡面的結構好了,
劇情的部分都是獨立的文檔,角色資訊/圖鑑的內文則是API吐出來的東西。
所以現在就是資料檔/劇情檔名詞沒有同步的問題。
像是通奶草/雪花草,自介和劇情用雪花草,圖鑑名用通奶草。
舊角就是像上面說的只改自介其他不動。
劇情文本的部分,
我沒有第一次(SG)的檔案,所以無從比對和第二次(DMM)到底差了多少,
而第二次(DMM)的劇情文檔現在是直接沿用到第三次(J),
所以活動84之前的翻譯應該都是用第二次的版本。
(檔案都已經在伺服器上面了,但是上次只開到活動83,84翻好了最後沒上。)
寢室文檔的部分我沒比對,不過應該也是一樣舊檔沿用。
有病⑤號是上次關服時我拉下來的檔案
不過因為舊檔沿用的關係,所以現在這一版也是這個翻譯。
角色名被我遮掉是不想爆雷,反正那隻是四星應該隨便抽都有。
真想知道是誰的人我也留了fkgid給你餵狗。
(其實精(ry
這次新增的我放這裡,有興趣的人可以參考一下
https://reurl.cc/rD57Zr
如果以後的翻譯都能維持DMM版的水準的話,我覺得其實還是不錯的。
推 kimokimocom: 對岸10元翻譯 便宜交差又簡單 反正用戶沒抱怨 05/14 14:12
講到這個我就要再嘴一下水果的翻譯
94.87%是CN人翻的
證據是那個不能說的地方被消失了(X)
https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
再換個人來說嘴好了
https://i.imgur.com/30cxbM6.png
稍微修飾一下翻成信我者得永生(X)是會死喔?
萬聖節系列一樣是這種讓人頭痛的翻譯。
人家花騎好歹都會修一下。
(皋月杜鵑:おねえさんにお任せ!→包在老娘身上!)
但是因為劇情文本還沒上去,所以無從判斷到底會變成什麼樣子。
不過真的要是簡轉繁的話,看到f**k sister指日可待。
至於魔女/巫女要用意譯我其實是沒什麼意見,
只是都幾歲了還在裝可愛?(X)
→ jakkx: 聽別人說D1的某固定詞都能換好幾次了……。連統一都做不到 05/14 14:16
→ jakkx: 就別期待其它方面了 05/14 14:16
→ twodahsk: 我自己有做過那種一章翻了九節,然後第十節劇情高潮發包 05/14 15:13
→ twodahsk: 給別的公司的專案,也接過半途接來然後以前的譯者怎麼翻 05/14 15:14
→ twodahsk: 不知道,只好儘量揣測的專案,看廠商啦...奇葩的就很煩 05/14 15:15
→ twodahsk: 如果看到固定詞會換好幾次,那就是很差勁的那種給法... 05/14 15:17
→ twodahsk: 因為翻譯的時候至少會跑一次QA,用語集一但錯了就很明顯 05/14 15:17
→ twodahsk: 如果成品還是錯的,不是廠商亂給就是事後亂改(攤手 05/14 15:18
→ twodahsk: 前提是除了用語之外的翻譯要通順啦,因為使用正確用語的 05/14 15:19
→ twodahsk: 所需精力和翻得通順的所需精力根本不能比啊 05/14 15:20
→ twodahsk: 前者真的是舉手之勞 05/14 15:20
推 tomalex: (′・ω・‵) 台版社長也有類似的問題 隔壁群有人提到中 05/14 15:24
→ tomalex: 文版找的跟某個M開頭的應該是同一家 05/14 15:25
說真的,譯名不統一看了就是很煩躁。
※ 編輯: lennath (1.163.14.137 臺灣), 05/14/2022 16:35:43
→ jakkx: 那是譯者能力問題,跟專案管理沒有關係啊- -。 05/14 16:09
→ jakkx: 沒管抽譯者就像我們抽卡一樣…10連的品質看這10段出什麼… 05/14 16:10
→ twodahsk: 譯者能力是看通順啦,名詞大爆笑有時候我們也很無奈... 05/14 16:12
推 kimokimocom: 其實也是看編輯啦..老闆只想給500円 也只要500円水準 05/14 16:16
→ kimokimocom: 然後統整的也不在乎,就能生出各種奇妙文本 05/14 16:17
→ kimokimocom: 還有聽過30分鐘內要生出3萬字的奇葩業主= = 05/14 16:18
→ twodahsk: 30分鐘三萬也太搞了,會接的就代表不在意商譽,野雞型 05/14 16:20
推 kimokimocom: 然後對方在乎的只有文字數會不會跑出框外XD 05/14 16:20
→ twodahsk: 不過我家大概是接不到那種案子,把關的有翻譯、潤稿、 05/14 16:21
推 jakkx: ……世界打字冠軍都打不完吧… 05/14 16:22
→ twodahsk: 校正、業務,分專案的管理不校正但也在環節內 05/14 16:22
→ twodahsk: 一個字的錢要分到五個環節上,野雞案一聽就自殺了 05/14 16:23
→ twodahsk: 那種的直接開機翻,然後用工具時再把分行符號跟整行限死 05/14 16:25
→ twodahsk: 跳ERROR就砍字,跳ERROR就砍字,30分鐘大概能交XDDD 05/14 16:25
推 jakkx: 這業主大概是抱著某種覺悟來請人的… 05/14 16:50
→ twodahsk: 感謝原PO分享,沒原文對照所以不清楚正確性,但通順上 05/14 17:05
→ twodahsk: 還滿OK的,怎麼會跑出有病⑤號那種玩意兒... 05/14 17:06
→ twodahsk: 嗯...難道是快關服又要上新角,沒發包原廠硬幹?XDDD 05/14 17:06
→ twodahsk: 但花騎的新四星是多久以前的事了...好怪哦 05/14 17:07
→ twodahsk: 抱歉,我可能沒時間對XD 不過看了一下那個有病... 05/14 17:40
→ twodahsk: 不出所料是運命の人,中文很多種翻法,我習慣翻囉嗦點的 05/14 17:40
→ twodahsk: 「命中注定的伴侶」或者「生命中的另一半」,翻命運的人 05/14 17:43
→ twodahsk: 高達九成五是機翻再改... 05/14 17:44