看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cashko ()》之銘言: : 有劇情雷 : 想請問第91頁的「茶米躺在我床上,像上次一樣喵喵叫」 : 這句日文原文有用到喵喵這樣的貓叫聲嗎?我覺得這段很矛盾, : 因為在253頁說到日記中完全沒有提到茶米是一隻貓,是我們誤以為茶米是貓 : 但是91頁既然用到喵喵,這不就是提到茶米是貓的字句嗎,雖然沒有直接說 : 茶米是貓,但一般人應該不會因為被打而發出喵喵聲吧 : 我有上網查了一下,發現大陸的翻譯則沒有翻出喵喵,是用嗚嗚,如果 : 這裡沒有喵喵,那後面說沒有提到是貓就很合理,但這樣讓人奇怪的就是 : 既然完全沒有提到貓,那猜測是貓的根據又是什麼,所以也看到大陸網友 : 說看到就猜根本不是貓是人了,而且不懂為什麼會莫名猜是貓,難道茶米這名字 : 在日本是類似小玉那樣一聽就讓人想到貓的嗎? : 謝謝解惑。 : ps:這本東野說是他的自信之作,沒有獲得好評讓他以懷疑眼光看待書評家, : 但是這本有些地方真的讓人出戲,整體其實不難看,但是卻很好猜,除了茶米 : 那段前後矛盾,另外佑介其實不是兒子是孫子也滿好猜的,佑介老爸那麼討厭 : 他長子,本來還有點同情,但看到後面證實他長子就是個渣無誤= = 摘自原文 チャーミーがみゃあみゃあと鳴いていた チャーミー直接餵google圖片的結果 茶米 https://goo.gl/4km0Ix 確實是貓 みゃあみゃあ確實是貓叫聲 我想這是故意為之的誤導 有記述他會把民姨聽成彌姨,表示了他的聲音敘述有可能會誤差 所以這一段敘述並不算有問題 -- 這有好吃的食物、溫熱的床 溫柔對待我的人們、還有朋友 但是沒有你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.65.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1444204707.A.FEF.html
cashko: 謝謝解惑,原來原文就是喵喵,不過既然這樣,後面男主說沒 10/07 22:50
cashko: 有提到是貓就讓我覺得有點違和 10/07 22:50
cashko: 原來茶米就是Charmmy Kitty XD 10/07 22:51
應該這樣說,他可以解釋為貓的聲音,但是也可以解釋為別種聲音 畢竟同樣的聲音可以多種解釋,翻譯就直接用喵喵叫了 ※ 編輯: Romia (36.226.107.113), 10/08/2015 09:04:59
cashko: 原來是這樣,謝謝^^ 10/08 23:45