看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
***有描述部分情節,無提及結尾和謎底,請自行斟酌。*** 這本書的中文書名取得頗有詩意,上市時的廣告文宣強調絕版70年後重新上市,很快就吸 引我的注意力~ (厭惡自己為何這麼容易被廣告吸引XD)) 加上我是本格古典推理迷,克莉絲蒂的作品是我心中的經典,一看到書腰上將本作拿來和 《東方快車謀殺案》相提並論,又是80年前的英國作品(1937年出版),便覺得非拜讀不 可。 本作原文書名叫《Mystery in White》,副標是「A Christmas Crime Story」,就猜得 到書中時節是聖誕節,書封也確實設計得很有聖誕夜的氣氛,雪紛飛的夜晚裡,白色大地 座落了幾戶紅磚小屋,一排腳印在雪地裡特別顯眼。讓我想到怎麼不在聖誕節前夕出版呢 XD 肯定很應景吧! 劇情描述在某個下著暴風雪的聖誕夜,一列火車因惡劣的天候不得不半路停駛,復駛時間 未定。其中一列車廂內的數名乘客不願在火車上受困一整晚,決定冒著暴風雪步行至下一 站。沒想到狂風暴雪使他們迷失方向,寸步難行。就在進退維谷時,他們遇到了一幢透著 溫暖燈光的小屋,雖敲了門,卻遲遲無人應門。 其中一人試著開門,意外發現門沒上鎖,顧不得禮節,一行人自行進屋躲避風雪。屋內的 壁爐生著火,桌上泡著茶,卻遍尋不著半個人影。眾人雖慶幸得救了,卻對身處的這棟無 人小屋懷著不安,此時又有兩個男人進屋,自稱也是為了躲避風雪而來,同時告訴眾人, 列車上發生了一起命案。命案與空屋似有關聯,聚集的屋內的乘客素昧平生,各懷心思, 此時只能攜手合作調查真相…… 故事背景是很典型的暴風雪山莊模式,有趣之處是實際的命案現場發生在另一處的火車上 ,所以感覺上又結合了〝行使中的列車〞模式,只是絕大多數的戲份在空屋上,火車場景 不多。 主要的謎團就集中在列車命案和無人之空屋,但不是暴風雪山莊常見的密室殺人或連續殺 人,免擔心會太公式化。 謎題的設計和謎底揭發都符合現實,雖說揭發真相時沒有太大的驚豔,倒也沒有什麼突兀 之處,所以單就謎題設計和解謎而言,算是合情合理。 不過書中前半部花了很多篇幅描述眾人在雪地、空屋中探索以及互動(像是把妹…),謀 殺案在中段才正式登場,所以節奏並不明快,老實說前半段我覺得頗悶。 加上登場角色很多,可是性格稱不上立體生動討喜,初期一直搞不清誰是誰XD 要一直往 前翻,也是增加不耐煩的因素之一。 再來是尋找線索和推理的部份,跟讀者分享的線索沒有很多,其中某個角色一直〝疑似〞 遇到靈異事件,搞得好像是透過看到鬼來提供推理靈感似的XD 這點也讓我覺得很作弊XD 至於為何標題會寫失望……我覺得主要跟文筆和翻譯有關XD 作者那種不著邊際、瑣碎、流水帳式的寫法,很難讓我專心看下去,有一種讀不到重點的 感覺,而且有很多不太重要的橋段…如果省略的話,應該可以更經簡易懂一點XD 像是我 個人就不是很懂一直在描述書中男性把妹場景的必要性?(書中女性角色都被描寫為是美 女,其他男性角色則被描寫為對這些美女虎視眈眈的態度)跟解謎一點關係也沒有…… 然後其中一個女性角色的日記篇幅,也很瑣碎,作者藉她的筆穿插在章節之中敘事,只覺 得更流水帳,讀她的日記時特別感到不耐煩XD 再來是翻譯,這位譯者在翻對話時,白話到我很不習慣,尤其這是80年前的作品,我以為 對話不應該這麼白話? 像是:「整個就迷路了」「他在列車上真是大講特講」「你講啊你!」「就只會出一張嘴 叫叫叫叫」 諸如此類,差點以為自己在看ptt? 但除了對話之外,偏偏其他敘事句,淺詞用字又不知為何,讀起來不太流暢,又像是太過 文言,又很不像中文,像英文直翻過來一樣…… 比如:「激烈的情緒常讓言語便得沒有必要。情緒原本順著一條窄道醞釀,最後達到高峰 ,不再止於個人,變得彼此相通。」 常常需要稍微停頓下來思考這段句子到底在講什麼? 綜合以上,如果跟我一樣期望看到克莉絲蒂風格的本格推理,可能會發現跟想像中不太一 樣,也許當成一齣聖誕節的SP比較不會失望。再來是書裡英文文法式的中文不是很好懂, 懂英文的人也許直接看原文書會更快一些XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.195.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1500872382.A.143.html ※ 編輯: kenshin078 (27.242.107.85), 07/24/2017 13:02:09
blue1118: 同感加一 可能是時代差異吧...... 07/24 23:04
tw15: 追求可能是年代問題吧 07/26 19:39
tw15: 不少年代作品都會有一種作者在說:沒有人追怎能證明她美。的 07/26 19:40
tw15: 感覺 07/26 19:40
SAGACAKE: 翻譯很不通順ˋ 06/07 00:08