看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
這本比預期還要好看 法庭上的攻防也相當精彩 尤其是看到過程中白羅大展身手 不段透過對話搜集證據,拼湊真相 再從聊天對象所說的實話,謊言 逐一抽絲剝繭,釐清案情 真的是滿過癮的 但不解的是 書名“絲柏的哀歌” 似乎與原意“Sad Cypress ”相差不遠 但劇情似乎跟絲柏這種植物沒什麼關聯啊 還是有個角色或是哪個場景的英文名稱就叫Cypress 只是看中文版的看不出來? 求解 ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-N5100. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.214.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1548867122.A.444.html
toma2007: 英文維基說是引用自莎士比亞 第十二夜 第二幕第三場的歌 02/01 20:38
zakijudelo: 有特別的涵義?我再去看看,感謝1樓大大 02/02 10:44
zakijudelo: https://m.douban.com/movie/review/5024203/ 02/02 10:56
zakijudelo: 根據大大的線索,我查到了這個,原意應該是“柏棺”翻 02/02 10:59
zakijudelo: 成“絲柏的哀歌”感覺有點莫名其妙XD 02/02 10:59
donaldlien: https://lueren.pixnet.net/blog/post/30814282 最後 02/14 18:50
donaldlien: 一段 02/14 18:50