看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
多虧筒泥大推薦這本,剛好買書時注意到就順便收了,閒暇一讀不得了 哇靠,看完最後一案後,我真的下巴掉下來了,太精采了吧!!!三次推理一次一 次的翻轉真是精彩絕倫啊!且一定要從前面開始看,看到最後一頁時那種痛快的 滋味難以言表啊!!! 這位作家真的厲害,且文筆相當精湛,看得大呼過癮,就算評價不高的前兩案我 都看的津津有味,雖然手法、情節編排、故事性略顯青澀,但還是頗好玩的,尤 其是F的告發我覺得手法還蠻不錯的啊!只是沒有攝像頭覺得有點奇怪,當然這是 為了情節考量XD。 1.P的妄想:這一篇的故事情節讓我覺得真的是妄想XD,就是兇手有利用這個缺陷 製造犯案手法蠻有意思的,當然成功率就不好說了,讀來還是很有趣味性。 2.F的告發:特別設計的場景,故事線普普可以說都是為了這個詭計設計的, 其實也蠻好看的因為沒有想到兇手是誰,後面被騙時蠻爽快的,哈哈哈 3.C的遺言:總感覺手法有點牽強,這需要極其強大的場景配合,故事、動機 覺得不優。 4.Y的綁架:神作,層層堆砌的故事情節,看時可以感同身受,能體會到人物 間的悲痛,第一部真的看的會難過,第二部的三次推理非常精彩,尤其 是結尾的大翻轉,可以說把這部的故事做一個完美的結尾,且是會拍案 叫好的,看完非常滿意,極度推薦本書。 PS.我更期待大山誠一郎的那三本短篇神作了,找時間來看,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.94.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1626490462.A.31F.html
lack: 剛再看了一下筒泥大的心得,C真的很有島田風格,快笑死XD 07/17 10:56
LittleDiDi: 不知道是翻譯問題還是,覺得這本的文筆比密室收藏家好 07/17 12:28
seraph9408: LittleDiDi大,密室收藏家跟赤色博物館都是倪志榮翻 07/17 12:40
seraph9408: 的,翻譯水準讓人懷疑是用Google翻譯翻的嗎?還有經 07/17 12:40
seraph9408: 典的名字旁幫上"專名號,看了超煩XD 07/17 12:40
lack: 真假,這麼慘烈,這三本我都還沒拆封說XD 07/17 12:59
seraph9408: 記得lack大你好像是買簡體版?翻譯應該沒問題! 07/17 13:09
kevinapo: 這麼慘烈? 07/17 13:10
lack: 喔喔!!!那我就放心了,哈哈,這個作者會讓我想追他作品 07/17 13:11
seraph9408: https://imgur.com/1NgKZxL.jpg 07/17 13:21
seraph9408: 台版前2作,所有名字旁邊都貼心的幫註記,看了超煩 07/17 13:22
lack: 整個文筆有點生澀、不好讀,文字也不夠精煉,真的google翻XD 07/17 13:24
lack: 名字旁邊還劃線,真的蠻古老的作法 = = 07/17 13:25
LittleDiDi: 所以是翻譯的問題囉? 07/17 14:03
Leaflock: 也有可能是這版的譯者比較會潤色 大山小學生文筆好像滿 07/17 14:26
Leaflock: 有名的 都變個人特色了 07/17 14:26
tontontonni: 為了《Y的綁架》很值得收這本了,真的好看!綁架的 07/18 14:49
tontontonni: 經典之作! 07/18 14:49
tontontonni: 話說我就是看倪志榮翻譯赤色博物館,我覺得翻譯還可 07/18 14:49
tontontonni: 以吧 07/18 14:49
richuncle97: 所以簡體版翻的比較優嗎?小弟買簡體的 07/18 21:58
seraph9408: 剛好我台版和簡體版都入手,可以確認一下 07/18 23:12
seraph9408: https://imgur.com/RoUsS7N.jpg 07/18 23:12
tontontonni: 我很後悔看偽證破解家的日劇,等劇情忘得差不多再去 07/18 23:13
tontontonni: 看書 07/18 23:13
seraph9408: 台版的密室和赤色閱讀上可以看,但翻譯通順度真的比較 07/18 23:13
seraph9408: 差,很卡,簡體版很通順口語化 07/18 23:14
tontontonni: 樓上S大太有愛了簡繁都買 07/18 23:14
seraph9408: 我先買簡體因為台版絕版,後來才收到二手的台版xD 07/18 23:15
seraph9408: 會買大山之前也是看桶尼大的心得被推坑,那時已買不到 07/18 23:16
seraph9408: 台版密室收藏家第一章,女主是"Y的悲劇"忘了拿去圖書 07/18 23:21
seraph9408: 館還書,簡體版女主則是"X的悲劇"忘了拿去還,一些小 07/18 23:21
seraph9408: 地方有點不一樣,也是蠻妙的~XD 07/18 23:21
tontontonni: 樓上真假,真.....XD 07/18 23:46
tontontonni: 其實「不在場證明」的書名比較對,「偽證」不等於不 07/18 23:52
tontontonni: 在場證明 07/18 23:52
tontontonni: 我聽過的說法是台中港的翻譯風格 07/18 23:54
tontontonni: 台灣:信 07/18 23:54
tontontonni: 大陸:達 07/18 23:54
tontontonni: 香港:雅 07/18 23:54
tontontonni: 香港我沒看過,但大陸的翻譯流暢度真的高 07/18 23:55
pemberley: 原來不是只有我覺得倪先生的翻譯不是很順 但我看不懂 07/22 15:26
pemberley: 日文無法像英文小說直接改看原文不受譯者影響… 07/22 15:26
kevinapo: 偽證真的不等於不在場證明啊 07/22 21:28
kevinapo: 倒是板上有沒有日文達人可以解惑為什麼是一個類似「阿里 07/22 21:28
kevinapo: 拜矣」的單字? 07/22 21:28
pemberley: alibi不就是「不在場證明」? 07/23 15:57