看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
很少、幾乎沒有讀推理小說讀到被譯者氣到的經驗 實在是太惡劣了 臉譜出版社 2004年11月20日初版一刷 譯者 林淑琴 完全毀滅了這本書 雖然聽說希臘棺材的秘密 在昆恩的長篇中高居排行榜第一 但我就問問譯者 星期二跟星期四譯錯 9月30日跟9月13日譯錯 你是搞什麼東西呢?? 通篇充滿著拙劣甚至是錯誤的翻譯 p.26 "他身旁跟著短小精悍惴惴不安惹人厭煩職工模樣的司事韓能偉" p.56 "所以,我求你們告你們逼你們要你們問我一個開竅的問題:" p.201 "從前和葛林修東奔西跑 葛林修進籠子時 她結婚了" P.205 "湯瑪斯 這鳥廝還有其他紀錄嗎??" P.260 "可是史龍太太 咳 不能不可也不願見昆恩先生" P.269 艾勒里喃喃說:"我被殺被剁被破肚腸下油鍋。" 不要說成年人 就算小學三年級生寫作文 都不會寫出這種中文句子 原本昆恩系列的文筆就只有可憐巴巴的兩顆星 再被這個譯者一搞 通篇變成難以閱讀的漿糊 臉譜出版社把這種東西端出來賣錢 良心何在? 在座的版友如果有國高中老師 不妨可以把這本作為罰抄寫的指定教材 這些詭異的句子 看了我都痛苦 網路上有一篇<我讀達許漢密特的《馬爾他之鷹》> 這篇文章提及: 說真的,我試圖去弄亂一篇文章,讓讀者可以完全看不出來這段話的意思、摸不透整個故 事的情節,這,還真是一件不簡單的事呀! ...... 我錯了,我高估了「臉譜出版社」對出版品的誠意了。 我認為這個「達許漢密特」的《馬爾他之鷹》能夠被人們讚譽有加的穿上龍袍,自然也不 是一件空穴來風的事情,在忍痛看著同一個「林淑琴」版本的翻譯之後,我大概可以理解 追尋寶藏的前前後後,大概可以知道裡頭的你儂我儂其實只是爾虞我詐,約略可以感受到 黑色幽默的高超功力,甚至一度認為與「雷蒙錢德勒」、「羅斯麥唐納」的偵探人物個性 有所雷同,畢竟呀!冷硬派的主角多半是這個性格,就算逢場作戲也可以不失英雄本色的 瀟灑,在風流快活之後也可以秉持著公正不二的理性固執。 我在惡臭的糞堆裡努力求生往外爬,試圖感受「達許漢密特」在這個故事裡的心思燒盡奮 力建構,我也嘗試體會故事裡要講述的紅塵來去總是空的滿足與輕鬆,但是儘管再三努力 也只能隱隱約約得到一點期待中的效果。除此之外,不得不誇讚「林淑琴」在毀掉一個好 作家的這個堅持上的努力,意外地讓讀者們有瞠目結舌的獵奇感受。她活生生地毀掉了一 個冷硬好故事,也惡意地潑了一桶腥臭的冰水,在所有懷抱著熱情投入冷硬派偵探小說的 讀者們的心裡,真是一個十分壯烈的屠殺。簡單來講,看林淑琴翻譯的小說,不如花時間 去蹲馬桶把宿便排個精光,這在時間運用上才是真正有價值的事情。 上面全數引用此文以表達我對翻譯品質的厭惡 -- https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1242483923.A.0F6.html 版上也有提到<馬爾他之鷹 > 看起來翻得很爛 -- 真是夠了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.209.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1721816901.A.C50.html
Addidas: 機器訓練失敗?丟給小孩處理?相信助手結果?反正不在業界了 07/24 18:55
kevinapo: 套一句辦公室常講的話「妳交出來的東西,自己有先看過 07/24 19:00
kevinapo: 一次嗎?」 07/24 19:00
cherisheng: 這本算還好了 臉譜出的卡爾系列 很多本可以直接燒掉 07/24 19:48
kevinapo: 災梨禍棗 07/24 19:57
Addidas: 查了一下卡爾2027進入公版領域 希望有出版社可以包下系列 07/24 21:40
lack: 無言,剛剛發現我也是這一本,看來這一個本暫時無緣了 07/24 21:59
lack: 現在在讀的猶大之窗,也是臉譜出版的,詞不達意很不通順看的 07/25 10:55
lack: 好辛苦 07/25 10:55
Tochter: 希望可以再版重新翻譯 07/25 11:30
kevinapo: 是不是!就是那種「哪裡有人用這麼冷僻、不通順的中文 07/25 11:54
kevinapo: 」的感覺 07/25 11:54
ericthree: 是在寫聖經嗎 XD 07/26 13:39
※ 編輯: kevinapo (122.116.125.23 臺灣), 10/07/2024 20:42:59
Addidas: 朝聖推 03/02 22:01