看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
最近開始聽這個有聲書 http://www.vorleser.net/zweig_balboa/hoerbuch.html 有一個句子不太懂(以下文字貼自PDF) Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will, und der eben so glorreich mit seinem Seeweg nach Indien recht behalten hat, flunkert in ehrlicher Überschwänglichkeit, dies sei nur eine winzige erste Probe. 前後文有點長,有需要再貼XD 總之前文是在講哥倫布發現新大陸帶回很多珍寶。 然後這句當轉折, 後文在講因為他吹噓新大陸有多好多好,使西班牙人趨之若鶩。 主要是標紅字的地方看不懂,不過其他部份也不太懂orz 另外前面的Phantast,在MP3裡沒有唸出來(1:21), 是講者漏唸了?還是文字有誤?還是其實有唸只是我聽不出來? 試譯: ********(不確定正確文字還是別亂猜XD)的哥倫布,總是狂熱於自己想相信的, 再加上成功發現前往印度的航道這項殊榮, 他誇下豪語,說這次只是稍稍探索了一點點。 不知道理解是否有誤? 另外我搜尋到另一個網址 http://www.laconquista.de/conquista/biographien/zweig.htm 也有同一篇文章,但這裡就沒有Phantast了, 到底... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.10.2.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1428820972.A.988.html