看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kudoropu (沒事練雙音,練雙音沒事)》之銘言: : 最近開始聽這個有聲書 : http://www.vorleser.net/zweig_balboa/hoerbuch.html : 有一個句子不太懂(以下文字貼自PDF) : Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er : gerade glauben will, und der eben so glorreich mit seinem Seeweg nach Indien : recht behalten hat, flunkert in ehrlicher Überschwänglichkeit, dies sei nur : eine winzige erste Probe. : 前後文有點長,有需要再貼XD : 總之前文是在講哥倫布發現新大陸帶回很多珍寶。 : 然後這句當轉折, : 後文在講因為他吹噓新大陸有多好多好,使西班牙人趨之若鶩。 : 主要是標紅字的地方看不懂,不過其他部份也不太懂orz : 另外前面的Phantast,在MP3裡沒有唸出來(1:21), : 是講者漏唸了?還是文字有誤?還是其實有唸只是我聽不出來? 看到Stefan Zweig不禁就想回文了, 以前高中時代很欣賞的奧地利作家之一。 尤其很愛他的Schachnovelle與Brennendes Geheimnis(曾翻拍成電影) 一度著迷於他文筆上對部分讀者有些過於矯情的用字。 der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 簡單翻譯就是:"一直以來只狂熱相信他所願相信的" : 試譯: : ********(不確定正確文字還是別亂猜XD)的哥倫布,總是狂熱於自己想相信的, : 再加上成功發現前往印度的航道這項殊榮, : 他誇下豪語,說這次只是稍稍探索了一點點。 : 不知道理解是否有誤? 有些句子你誤解了,整句切下來試重譯一下: Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will, und der eben so glorreich mit seinem Seeweg nach Indien recht behalten hat... 可是天才般的幻想家哥倫布,一直以來只狂熱相信他所願相信的, 也藉成功的印度航線證明他是對的... 附註: 1.Phantast是幻想者的意思,但嚴格說來有空想的元素在裡頭。 2.recht behalten--->片語:意思為"證明是對的" -- 痞客http://kuni.pixnet.net/blog 粉絲https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet Musikhttp://tinyurl.com/n4sdnhw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.183.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1428937017.A.27D.html ※ 編輯: KUNI0202 (111.249.183.52), 04/13/2015 23:36:32