看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《imanda0324 (星)》之銘言: : 看德國影集,有幾點問題想請教, : 1. Ich hab gesehen, wie Sascha das zu dir gesagt hat. : 這邊我有點搞不懂為什麼是zu dir,而不是dir就好? : 因為平常我們不是說ich sag dir das而已嗎 是位置不同而已: Ich sage nichts zu Peter. Ich sage Peter nichts. : 2. Ich muss zum Haus. : 這邊後面不用加gehen嗎?? 本來是該加的,Modalverben通常加動詞原形, 這裡只是口語上省略,建議不要在文法考試時使用XD 好比常聽到的"Ich muss aufs Klo.(我要上廁所)"也省略了gehen。 ps.其實比較常聽到的是Ich muss nach Haus' : 3.到機場是zum Flughafen,那可以用nach嗎? : 其實還是有點不懂到達一地方是用nach還是zu還是都行 : 再煩請指點! 德文的介係詞(Präpositionen)博大精深,台灣人誤用機率高, 簡單來說慢慢背,"小心"使用最重要。 zu通常是到某場所,也可以到某人家。 比如:Ich gehe zur Schule.    Ich gehe zu Peter. nach比較簡略的用法是加地名, 比如:Ich fliege nach Taiwan. 當然也有例外,好比: Peter fliegt in die USA.(彼得os:怎麼又是我) -- 痞客http://kuni.pixnet.net/blog 粉絲https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet Musikhttp://tinyurl.com/n4sdnhw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.179.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1445250361.A.28E.html ※ 編輯: KUNI0202 (111.249.179.74), 10/19/2015 19:00:05
imanda0324: ...還是你就是peter 10/19 19:44
imanda0324: 感謝耶,真的很常被介系詞搞混!! 10/19 19:44
KUNI0202: Nein nein, bin sicherlich nicht Peter XD 10/22 02:58