看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
1.Seit 2000 macht das "Safe-Harbor“-Abkommen es Unternehmen moglich, persönliche Daten in die USA zu übermitteln. 為什麼第一句中間要加es? 是因為make it possible,然後it代替後面子句嗎? 那句中的Unternehmen出現的也很奇怪,感覺是贅詞?? 2. Die Übermittlung von europäischen Daten ist zwar weiter möglich, kostet aber mehr Arbeit: Jeder Vertrag muss jetzt einzeln geprüft werden. kostet aber mehr Arbeit 這句不懂QQ 感覺應該是工作量變多的意思 但花費和工作的意思有點對不起來 請板上強者幫我解惑 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1445338363.A.BC7.html ※ 編輯: cynik (140.112.25.105), 10/20/2015 18:58:06
hohohaha: 1.es是machen的直接受詞(Akkusativ) Unternehmen是間接 10/20 20:22
hohohaha: 受詞(Dativ) 不是贅字。 10/20 20:23
hohohaha: es引出後面那個句子沒錯 10/20 20:24
hohohaha: 因為這個協定,歐洲與美國的資料可以互通,但卻更費工, 10/20 20:25
hohohaha: 每份合約都必須個別確認檢驗。(亂翻但應該可以懂?XD) 10/20 20:27
hohohaha: 有錯請大家一起指正!! 10/20 20:31
thoraxe: 不一定要很固定地把kosten翻譯成花費啊 10/20 21:51
thoraxe: 理解成"費工"也是不錯的 10/20 21:52