作者cynik ()
看板Deutsch
標題[請益] 兩個句子的文法
時間Tue Oct 20 18:52:40 2015
1.Seit 2000 macht das "Safe-Harbor“-Abkommen es Unternehmen moglich,
persönliche Daten in die USA zu übermitteln.
為什麼第一句中間要加es?
是因為make it possible,然後it代替後面子句嗎?
那句中的Unternehmen出現的也很奇怪,感覺是贅詞??
2. Die Übermittlung von europäischen Daten ist zwar weiter möglich, kostet
aber mehr Arbeit: Jeder Vertrag muss jetzt einzeln geprüft werden.
kostet aber mehr Arbeit 這句不懂QQ
感覺應該是工作量變多的意思
但花費和工作的意思有點對不起來
請板上強者幫我解惑
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1445338363.A.BC7.html
※ 編輯: cynik (140.112.25.105), 10/20/2015 18:58:06
推 hohohaha: 1.es是machen的直接受詞(Akkusativ) Unternehmen是間接 10/20 20:22
→ hohohaha: 受詞(Dativ) 不是贅字。 10/20 20:23
→ hohohaha: es引出後面那個句子沒錯 10/20 20:24
→ hohohaha: 因為這個協定,歐洲與美國的資料可以互通,但卻更費工, 10/20 20:25
→ hohohaha: 每份合約都必須個別確認檢驗。(亂翻但應該可以懂?XD) 10/20 20:27
→ hohohaha: 有錯請大家一起指正!! 10/20 20:31
推 thoraxe: 不一定要很固定地把kosten翻譯成花費啊 10/20 21:51
→ thoraxe: 理解成"費工"也是不錯的 10/20 21:52