看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
最近剛好在寫德奧區的美食:http://goo.gl/3JhVHF 寫到Leberkäse時才想起這單字一直沒有較精準的翻譯, 不像德國豬腳或是酸黃瓜,知名度高加上台灣常見,能輕易找到對應的中文。 Leberkäse比如在敦化南路上的巴獅子翻譯是"手工肉排", 但其他餐廳Schnitzel被翻炸肉排,Bauernrouladen翻成農家肉排, 本質上卻是截然不同的食物。 Leberkäse屬Brühwurst的一種,是一種熟香腸。 由於以前會摻肝臟類進去,加上四方造型像起司,故名為Leberkäse。 但翻譯當然不能這樣搞。由於現在大多不摻肝臟, 部分地區甚至直接命名為Fleischkäse,我倒是覺得相當貼切, 最後我參考了Fleischkäse的寫法,為不易混淆加上"德式"兩字, 把Leberkäse翻成"德式肉起司",同時兼顧特性與翻譯本質, 不知道大家覺得如何啊? -- 痞客http://kuni.pixnet.net/blog 粉絲https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet Musikhttp://tinyurl.com/n4sdnhw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.184.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1450530541.A.4AF.html
sheilalala: 我是客人的話會以為這道菜裡面有餐雜起司 12/22 15:57
drdrdrmr: 通常遇到菜單這類,不知道該怎麼翻譯的,會根據用到的 12/22 17:00
drdrdrmr: 食材和做法來翻,儘量避免掉會和內容物衝突的翻譯,例如 12/22 17:01
drdrdrmr: 螞蟻上樹就不能真的翻螞蟻爬上樹,而會用裡面的材料和手 12/22 17:03
drdrdrmr: 法取代,我沒特別研究過德式料理的做法,所以不太確定 12/22 17:04
drdrdrmr: Leberkaese和其他德式料理的詳細差異,但剛才有稍微查了 12/22 17:05
drdrdrmr: 一下,裡面的食材多半是豬肉(不同部分)+多種香料完成, 12/22 17:06
drdrdrmr: 有些會在裡面加上椰子油或是加入冰塊(這可用接近冰凍程 12/22 17:09
drdrdrmr: 度的豬肉取代,但有加冰塊口感會較水潤,中菜也常有這 12/22 17:10
drdrdrmr: 種手法,但我只看過加水的,沒看過加冰的,可能是要考慮 12/22 17:11
drdrdrmr: 豬肉在食物調理機打的過程中的溫度,這點和甜點又有點像 12/22 17:12
drdrdrmr: ,有些食譜裡面還會要求裡面的鹽要用醃漬用鹽,有些不會 12/22 17:17
drdrdrmr: 但大體上看來就是打的極碎的肉+香料的料理,如果不考慮 12/22 17:18
drdrdrmr: 它和其他德式料理的差別,我會翻手工肉泥排或香料肉泥排 12/22 17:21
drdrdrmr: 後者翻得較不好因為老實講西式料理很多都會放香料,而這 12/22 17:22
drdrdrmr: 道食譜裡面都有marjoram,但我沒用過該材料,無法辨別該 12/22 17:28
drdrdrmr: 材料是否有特殊到可以將食物以它為名,因為我不知道其他 12/22 17:29
drdrdrmr: 德式料理有沒有普遍加上這香料的習慣,所以考慮到和其他 12/22 17:30
drdrdrmr: 食物的差異,個人支持原本的翻譯,其實已經滿到位了,除 12/22 17:31
drdrdrmr: 非店家本身喜歡特殊名字的菜單,要不然中規中矩地翻比較 12/22 17:33
drdrdrmr: "安全",可以避免掉一些麻煩,像是有些客人可能會抱怨 12/22 17:34
drdrdrmr: 為何點起司卻沒有起司味之類,一點淺見,個人話多,請多 12/22 17:35
drdrdrmr: 見諒 :) 12/22 17:35
KUNI0202: 感謝樓上^^ 12/22 17:58
barsax: 覺得起司不妥+1 手工肉排很好啊~我自己是跟朋友解釋 12/23 07:25
barsax: 說就像「午餐肉」那樣的東西。不過台灣午餐肉吃得比較少啦 12/23 07:26
KUNI0202: 不過肉排畢竟是跟這個完全不同的東西啊... 12/23 14:36