推 DoubleKang: 這個好,學起來可以把妹XD 02/29 23:24
推 zuspaet: 喜歡這個 02/29 23:49
推 Kyriotetes: Diana小劇場好煩XDDD 03/01 02:06
推 drdrdrmr: 不好意思 可以請教您為何要翻如夢似幻嗎? 只是好奇思考 03/01 15:07
→ drdrdrmr: 過程 因為個人淺見 會翻喜上雲霄 一來有極度欣喜的意思 03/01 15:09
→ drdrdrmr: 二來也更符合浮在雲上的意念 如果不麻煩的話 方便告知嗎 03/01 15:11
→ drdrdrmr: 謝謝 :) 03/01 15:11
→ drdrdrmr: PS:只是想切磋一下 希望您別建議 :) 03/01 15:13
推 drdrdrmr: 二來也更符合浮在雲上飄飄然的意念 少打了飄飄然 抱歉 03/01 15:21
推 lewiskao: 請教一下這裏用sieben有什麼含意嗎?不是很了解 03/01 15:35
→ allesvorbei: 感謝,因為都是抽空的原因,我都是憑直覺翻譯,常常 03/01 15:36
→ allesvorbei: 不會去想更貼切的表達:P 03/01 15:36
→ allesvorbei: 根據基督教,天堂有七個,其中第七個是最快樂的地方( 03/01 15:38
→ allesvorbei: 沒記錯的話 03/01 15:38
推 lewiskao: 了解!非常感謝:D 03/01 15:40
推 drdrdrmr: 感謝回答 那可以順便問一下 九在基督教也有什麼特別好的 03/01 15:59
→ drdrdrmr: 意思嗎? 問這的原因 是因為這句話翻英文是 to be on 03/01 16:00
→ drdrdrmr: cloud nine 所以好奇問一下 謝謝 :) 03/01 16:02
→ drdrdrmr: (自問自答) 找到是九的原因了 詳見網址 03/01 16:12
→ drdrdrmr: 另一個可以補充為七的網址 03/01 16:13
→ drdrdrmr: 所以A大沒記錯 是七層 :) 03/01 16:13
→ drdrdrmr: 結我PO錯了= =bbb 03/01 16:32