看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
ENG = https://goo.gl/kBLfeJ DE = https://goo.gl/V5XrUf 第二段 eng> More boys and girls have been uprooted by crisis than at any time since 1945. de> Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben 單字都懂,但不了解句構如何譯成英文那樣。 hat es ...gegeben = there are... so viele durch..Mädche = subject nicht mehr=no longer 不太了解than at any time這句在德文中 的表現在哪個單字上? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.35.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1464075451.A.690.html
imanda0324: google翻譯?其實我看不懂它英文在講啥,德文是說自從 05/24 17:31
imanda0324: 1945年來,不再有那麼多因為危機而失去依靠的男 05/24 17:31
imanda0324: 孩和女孩了 05/24 17:31
※ 編輯: bcs (180.217.32.118), 05/24/2016 19:01:41
bcs: 自1945以來,今日因戰亂而流離失所的孩童數達到高峰 05/24 19:08
bcs: 還是譯者誤譯意思~~ 05/24 19:09
traurigkeit: 德文的意思跟英文顯然不一樣,這翻譯有很大問題 05/25 16:32