看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bcs (= ="frailty..gggg XD)》之銘言: : https://goo.gl/1bEkOC : Aus diesem Grund sollte auch der : Loewenanteil der fuer den Kampf gegen : den Klimawandel bestimmten Ressourcen : fuer die Senkung von Emissionen aufgewendet werden. : : : 請問句中 lowenanteil der fur den kampf : der 應該是屬格功能,但他後面接的是一個介詞? : 那屬格的詞性要怎麼判別? : : 謝謝 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.34.196 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1466247041.A.70D.html : jack14002: der Loewenteil "der bestimmten Ressourcen" 06/18 19:54 : jack14002: der Loewenteil der (fuer den Kampf gegen den 06/18 19:55 : jack14002: Klimawandel) bestimmten Ressourcen 06/18 19:56 : jack14002: 括號那串是額外形容die bestimmten Ressourcen 06/18 19:59 : jack14002: Ressourcen是複數,所以Genitiv是der 06/18 20:02 雖然 jack14002 已經幫了原 po 一個大忙。但容我錦上添花。 對於所有台灣的初學者,我想藉機提醒的是,這樣的德文語法(絕非「屬格+介詞」!), 其實非常接近我們自己的語言習慣!要是捨棄了我們原先就熟悉的語感,而從一個 全新的角度切入,去理解一個陌生的語言,我覺得是很可惜的... 先回顧一下我們自己所習以為常的表達方式:    「那些資源」 哪些資源?    「那些(專為對抗氣候變遷而投入的)資源」 這是我們再熟悉不過的語法吧…… 跟德文字的順序幾乎一模一樣:    "die (fuer den Kampf gegen den Klimawandel bestimmten) Ressourcen" 一樣又怎樣? 我們終於看到,學習德語的台灣人居然擁有一項英美人士學習德語時所沒有的利基! 因為他們不習慣這種東西,而必須以副句來「理解」這個名詞片語:    "die Ressourcen, die fuer den Kampf gegen den Klimawande     bestimmt sind,..." 然而德國人卻跟我們一樣,會把整個副句稍加轉換後,直接插到冠詞 die 跟 名詞 Ressourcen 中間! 但是請注意,這還是個小 case!如果有一天,我們看到 die 跟 Ressourcen 中間 多出七、八行字,也不要覺得詫異。德國人比我們還要過分的是,他們不只會在 「那些」跟「資源」之間插入「一個」attribut-化的副句,還可能會在那個看似 狹窄的空間裡,放進去一整個人生奮鬥史! "Die ....... " 什麼呢...? 這樣好了... 還是先講個故事吧,為了讓你更能夠 了解那個我還沒有說出口的概念,雖然我已經確定,最後要用的那個字是陰性, 你要是真的那麼好奇、等不及的話,那就邊聽故事邊猜吧,還有,為了故事的 完整性,我也必須添加一些但書,以避免誤會,也讓那些好事、嗜血的記者 不至於有太大的揮灑空間... 上述這一切,不管你喜不喜歡,都可能全部插到 die 跟 Ressourcen 之間! 在謎底,Ressourcen,揭曉之前,充滿懸疑跟張力 (Spannung)! 甚至於,德國人自己也自覺(或嫌惡)這種獨特的現象,還給了它一個名字, 叫做 "Spannungsbogen". 停一下,先來算算看我剛剛的漢語句法裡一共有幾個這種東西... 起碼有    1. 一項... 利基    2. 那個... 空間裡    3. 那個... 概念 你看,這應該不脫脱我們本能的範疇吧!我不漢學家,但是,傾向於拒絕承認這是 過去我受到德語環境改造的結果... 實務上,我對初學者的建議是,要 *主動* 地使用這樣的語法。一旦自己也能 脫脱而出,在視覺或聽覺的*被動*理解上就一定會舒服、順暢得多。要先習慣, 並 *主動* 地使用 Nominativ 的版本:    "die (fuer den Kampf gegen den Klimawandel bestimmten) Ressourcen" 當這一整個東西必須以屬格的扮相登場時,台步就自然得多。 題外話,我不知道在台灣國內 DaF (Deutsch als Fremdsprache) 的進展如何... 總覺得,DaF 必須囊括一個    "Ausgangssprachenabhaehigen Forschungsschwerpunkt" 放引號裡,因為是我創造的... --- 後記 2016-06-20 我嘗試把手機 Mo PTT 的排版重新排過,順便改了亂碼和幾個字。 上次的「題外話」,其實是對國內德語教學各大學術機構所提出的問題。 除了「DaF 中央」所研發出來的教材之外,「DaF 地方」也應該因地制宜, 提出更適合台灣人的德語教學方式。結果就是一個 "Daf fuer die Taiwaner"。 像這樣的論文,應該是一篇接著一篇的,而且是「德國中央」必須引用的。 或許有吧... 但是我感覺不到這種氣氛,雖然我並不身在其中,近來也很少 接觸到這方面的人士。總而言之,台灣,必須是 "DaF Taiwan" 唯一的 研究重鎮,必須是領頭羊。 我只是藉這個機會提出這個已經累積多年的想法,也可以叫做缺憾。 語言班裡各個民族一起學習固然也有它的好處,但是我們也要正視 台灣人學習德語的最佳途徑,絕對與,例如一個法國人學習德語, 有根本性的不同。這個事實應該不須證明,應該是顯而易見的。 還有牢騷。為什麼我之前 700 多個 P幣,寫了那麼久, 還是 700 多個 P幣!很奇怪耶~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.35.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1466267415.A.D29.html
allesvorbei: 用手機回覆時德文的字母會亂掉.. 06/19 00:45
cuello: 多謝提醒,現在才知道 06/19 01:27
wasipugi: 哈哈推一個 06/19 17:22
※ 編輯: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:16:09
gatsmas: 好讚 06/20 15:52
※ 編輯: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:22:39 ※ 編輯: cuello (114.32.88.232), 06/20/2016 16:42:26
ntust661: 推喔~ 06/20 22:25
superb: 這篇寫得不錯,不過我不認為這個Attribut例子適用初學者 06/22 18:08
superb: 我完全同意你的說法,我們要用母語去學外語,也可以用第二 06/22 18:09
superb: 語言的優勢(通常是英語),從母語出發去學外語才是王道 :) 06/22 18:10
superb: 我的經驗是該提醒初學者德文的時間詞和中文的時間語序相近 06/22 18:13
superb: 不要用歐美那套講出Ich trinke Kaffee heute 而忘記母語 06/22 18:15
superb: 的優勢, (我今天喝咖啡/今天我喝咖啡)! 06/22 18:16