※ 引述《heaven122426 (橘子)》之銘言:
: 大家好,我對於德文要怎麼翻「我的字典裡沒有放棄」非常好奇,想請問怎樣的翻法比較
: 恰當。
: (A)德文助手:Im mein Woerterbuch gibt nicht aufgeben.
^^^^^^^
In meinem
: (B) Im mein Woerterbuch will nicht aufgeben.
: (C) Google: Im mein Woerterbuch gibt nicht auf.
: (D)以上都不好,________________比較恰當
: 謝謝大家!
這句話最起初是拿破崙先講:"我的字典裡沒有不可能",
後來被許多人改編,成為鼓舞用的句型,
連馬總統都講過:"我的字典裡沒有看守"。
所以可以先試試修改德文原文。
Google:https://goo.gl/gy24nJ
德文:Das Wort unmöglich gibt es nur im Wörterbuch von Narren!
中譯:不可能這字只有笨蛋的字典裡才有。
於是我們可以改成:
Das Wort aufgeben gibt es nur im Wörterbuch von Narren!
這裡要提醒一下,
法文原文本來是:Impossible n'est pas français.
德譯:Unmöglich ist nicht Französisch.
這裡可講的故事太多,會造成焦點模糊,所以暫略不提。
另外比較簡單的方式就是德文直翻:
Das Wort aufgeben gibt es im Wörterbuch nicht.
這應該是最沒有什麼爭議的。
話說回來,拿破崙這句子翻成中文如今一堆不同版本,
好比我的字典裡沒有難字:https://goo.gl/Tf2ohs
http://www2.tku.edu.tw/~finearts/web/e3.html
拿破崙若地下有知,大概會生氣地爬起來說:
你們都錯了,我的字典沒有的是中文啦XD
--
痞客:http://kuni.pixnet.net/blog
粉絲:https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:https://goo.gl/TQbjev
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.6.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1476292495.A.C85.html
※ 編輯: KUNI0202 (49.218.6.58), 10/13/2016 01:16:06