看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iefc (iefc)》之銘言: : 嗨大家好:) 最近德文課遇到一個小問題,想請教一下大家。 : 原文是Spiegel online 的一篇文章: : http://www.spiegel.de/karriere/nach-bad-aibling-welche-handynutzung-ist : -im-dienst-erlaubt-a-1120680.html : 其中一個句子是這樣的: : "H酳fen sich solche F鄟le trotz Ermahnungen, : ist das auch ein m鐷licher K榀digungsgrund." : 課堂上老師的講解是wenn句型省略,還原wenn句型的話也滿好懂的。 : Wenn soclche F鄟le trotz Ermahnungen sich h酳fen, : ist das auch ein m鐷licher k榀digungsgrund. 我會比較習慣 "Wenn sich solche ...." 不過這不重要…… : 我的問題是,什麼時候可以省略呢?省略後動詞為什麼可以不放第二位? : 這個句型和假設語氣的狀況(像是H酹te ich Geld, w槀de ich ein Haus kaufen.) : 有關係嗎? : 謝謝:) 先說我並沒有到 Spiegel 去看原文 這種句型,也可以說它是某種"省略" 但我會說,它比較是一種"刻意的安排" 就是把動詞排到第一個位置 文法上所謂的 "Verb-Erst-Stellung" 或是所謂的 "V1-Stellung" 是說,文法學家哪會輕易放過? 使用 V1 的時機有很多,例疑問句,... 但你所舉的這兩個例子 通常會歸類於 "Bedingungssaetze" (條件句) "要是……的話,那麼……" "要是我有錢的話"、"耍是屢勸不聽的話" 都是同類的句型,這類句型通常用 wenn, falls, sofern, ... 等引導,但也可以 用 "V1" 或 "動詞第一位來表示" (我個人通常在書寫的時候才用V1條件句) 那麼,下一個問題就是 Haeufen sich solche .... 跟 Haette ich Geld... 有什麼不同? 前者: realer Bedingungssatz 後者: irrealer Bedingungssatz 通常,如果你用 Konjunktiv 的話,haette, 給人的感覺是,它發生的機會比較低 你也可以講 "Habe ich Geld, ..." 就會讓人覺得你很可能會去做那些 ... 的事 這種區別,如前,也是有名稱可以用的: irreale Bedingung (不實際的條件) 或是 reale Bedingung (實際的條件) 用樣地,Spiegel 那個句子也可以用 Kunj. Haeuften sich solche Faelle ... 但是,這樣的話,可能會傳達類似 "要是我在火星上成家立業的話" 那種感覺 因為,我猜,作者討論的是滿實務的事情 所以他/她用"現在直述動詞"。 另一方面,irreal 還是 real 之間的界線 往往是模糊的,要看說話的人跟他/她 所使用的符號的關係: 所謂的 Pragmatik 甚至於也要看聽說雙方的關係 這個層面,台語跟德語没什麼太大的不同 上面提過,問句,也是一種 V1-Stellung 但如果,一個來台半年以上的德國人問說 Gibt's in Taiwan auch Bier? 標準的 V1 問句!但是,我們會想正經 八百地回答這個問題嗎? 這又是個,It depends......... XD 文法學家又來了: 不需要回答的問句謂之"嘀咕"..... 開玩笑的,忍不住,對不起 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.124.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1480434148.A.72C.html
iefc: 很謝謝你!講解得很清楚 :) 11/30 05:59