推 wasipugi: 哈哈哈~~~很清楚阿~~~謝謝分享~~~12/01 04:02
推 tkg2012: 可以順便問為甚麼會用um, euch和aus嗎12/01 12:59
分別是 umdrehen, sich richten, 跟
geradeaus.
如果有人看到有關軍事用語完整網頁
耍記得分享喔~
推 DoubleKang: 推推 謝謝介紹~12/01 18:14
推 lthee: 好生動的舉例說明啊12/01 19:23
※ 編輯: cuello (61.230.107.65), 12/02/2016 01:47:35
推 LiamIssac: 推12/02 18:24
推 fish3211: 推一個!12/02 20:28
推 z7832222: 謝謝 推實用!12/03 11:54
推 InaLiang: Pok幦on go 裡面也是用Los!當Go!12/03 16:44
→ heaven122426: 推,謝謝分享12/03 18:51
推 fantasibear: 我想到色色的......12/03 22:30
→ cuello: 說多一點嘛... 又沒有 offtopic, 我們是在學德語喔~12/04 00:22
推 tkg2012: 有色色的意思嗎? 我只知道komm12/04 06:50
推 wasipugi: 色色的意思....我也只知道komm....>///< 12/04 07:09
在公共場所我都是不敢白目的
但是我的 Forschergeist 會一直問我……
大家都是怎麼學到這個單字的
起碼有這幾種可能性
1. 親身體驗(應該最符合康德的認識論主張)
2. 看德國有聲電影而心領神會(未查字典)
3. 看日本影片而心領神會(iku配音komme)
4. K字典時看到的(需很高段的抽象理解力)
5. ......
請先等一下,且慢水桶…… 事涉德國文化
好吧,事已至此,非表態不可了
我反對德國非 synchronisieren 不可的習慣
有時覺得ok, 有時會覺得很討厭
有些厲害的演員花了好幾個月練出一個
例如,柴契爾的腔調,給你這一配音
人家還要混?傷害電影藝術……
話說回來,怎麼會在半路上就?都還沒
聽到有人在討論 zu Dir oder zu mir 說...
推 leiqurey: 謝謝分享!12/05 22:08
※ 編輯: cuello (61.230.183.94), 12/06/2016 19:56:24
推 darkapple02: 不過德國人也是對台灣人非字幕不可感到好奇XDD 12/06 21:52
推 a1014210: 生動! 12/06 23:13
推 tkg2012: 我以前上影視翻譯有提過歐洲(北歐除外)和日本都愛用吹替 12/08 00:44
→ tkg2012: ,吹替和字幕都有好有壞啦 12/08 00:44
→ tkg2012: 然後因為要找資料,在網上有看過日本人總結各國動作片的 12/08 00:48
→ tkg2012: 特色來看文化差異,很有趣是來和去的意思是相反的 12/08 00:48