看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
版上大家好 最近接觸到布料的知識 需要轉換成德文 查到這三個單字都是指布料的意思 上網尋找不太到他們的差異 想請問前輩們 這三個單字有無更明確的定義與區別 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.231.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1522049639.A.20C.html
Lukas618: Tuch有布料、毛巾的意思,像是Badetuch(浴巾)、Kopftu 03/26 19:03
Lukas618: ch(頭巾)、Handtuch、Handtuch(小毛巾,拿來擦手), 03/26 19:03
Lukas618: 例外:Taschentuch(擤鼻涕用的紙手帕) 03/26 19:03
Lukas618: Stoff很廣泛,最常用的就是「材質」,在口語中也有「酒 03/26 19:07
Lukas618: 」的意思,以紡織領域來講,大概表示的是:一整塊的布 03/26 19:07
Lukas618: 料(材質) 03/26 19:07
Lukas618: Gewebe,這最常用的是「組織」,醫學用字,用在紡織品 03/26 19:08
Lukas618: 中,指的是編織物(你可以看到縫隙那種) 03/26 19:08
tickn: 還有Textilien 03/27 05:39