推 LII1201: 我看過小王子和哈利波特,覺得蠻好懂的,哈利波特我看過 12/02 16:52
→ LII1201: 中文版,所以遇到不懂的字聯想一下或查一下就沒問題。香 12/02 16:52
→ LII1201: 水對我來說有點難度,我也不知道為什麼就是看不太懂,不 12/02 16:52
→ LII1201: 知道你德文程度如何,或有沒有一定要德國作者的作品。個 12/02 16:52
→ LII1201: 人一點心得供你參考 12/02 16:52
感謝,是比較偏好德文母語作者,不過現在找到想讀的比較要緊所以翻譯也可
只是可惜我小王子讀過了,對於故事本身沒特別想再讀一次的意思,
哈利波特我中文只讀過部分,英文版正在讀,
好看是好看但沒有喜歡到想用德文再讀一次XD
不過這些是個人偏好,還是感謝推薦,或許對其他人有幫助。
我的程度是上完 A1 課程,自學 A2,文法則有自己讀到更高階,
但沒怎麼練習,就是看到認得出來,知道怎麼查。理解可以,要自己用就不行了。
其實會刻意去讀較高程度的文法也就是想要開始讀真正的材料,
作品單字量我不擔心,閱讀裝置要查很快,
但如果直接去看某些經典,我想可能會遇到每個字都查了還是一頭霧水的狀況。
所以我才說希望不要善於玩轉文字的作者,平實的為佳。
我用這個方式大量閱讀英文作品,遇到生字就查,
一本讀下來同一個字查個幾遍自然就熟了,
而且等於每次遇到都是不同的例句跟情境。
德文的話我試著讀一些網路小說,覺得雖然要查的字真的很多但還是可讀,
所以也想像讀英文一樣透過大量閱讀來學新單字。
但是德文網路小說的生態沒有英文的蓬勃,評論數跟推薦數都很少,不好選作品。
網路作品相較於出版作品的劣勢就是沒有 proof-reading 過程,
所以我想要至少選「眾人喜歡的」寫作風格,
這樣就算不是完美的德文,也至少是普遍較可接受的。
(所以如果有人知道德文作者常發表作品、討論較熱烈的平台也請推薦)
※ 編輯: lesautres (89.204.138.190), 12/03/2018 03:17:46
※ 編輯: lesautres (89.204.138.190), 12/03/2018 04:49:01
推 biszuletzt: Ein Bulle hoert zu - Aus der Notrufzentrale der Po 12/03 17:44
→ biszuletzt: lizei 12/03 17:44
→ biszuletzt: 這本是講報案電話中的社會案件 滿平實卻有意義 12/03 17:44
推 ahcao: 我在德國買過一本青少年小說gegangen zwischen den welten 12/03 20:10
→ ahcao: 我覺得不難,而且不錯看 12/03 20:11
→ kevinkuo2: Ina aus China 12/04 05:30
→ traurigkeit: 推薦你讀Wilhelm Genazino的小說 文筆平易近人 好讀 12/04 14:04
→ traurigkeit: 藉由蠻簡單的觀察就有很多值得深思的地方 12/04 14:06