推 hu6969: 意思是說他價格實惠吧 歡慶之夜必須保佑可負擔的起的(啤酒 03/05 00:44
→ hu6969: ) 03/05 00:44
→ hu6969: *保有 03/05 00:44
我補充一點點就好^^
Feierabend本身在16世記之前最早意思是"Vorabend eines Feiertags",
也就是放假前一晚:"vīrābent"(mittelhochdeutsch)
直到今日這字逐漸轉意為Arbeitsschluss,也就是"下班之後的時光"。
它不一定侷限晚上,所以也可聽到有德國人這樣說:
"Ich hab schon mittags Feierabend."
"Schluss für heute, jetzt machen wir Feierabend!"
現在回到這句Slogan"Feierabend muss bezahlbar bleiben"
其實這個句子滿好用的,甚至租屋廣告也能看到。
就是告訴你,下班後不管什麼樣的美好都應該要負擔得起,
就是一種小確幸的概念 :)
我們試著把句子拉長,會更好懂:
"Der Feierabend ist erst schön,
wenn man sich ein gutes Bier leisten kann"
中文:"沒有實惠的好啤酒就沒有美妙的下班時光。"
或白話一點:
"Für wenig Geld bekommst du ein gutes Bier
und einen schönen Feierabend."
中文:"只要付一點點錢就能有好啤酒與美妙的下班時光。"
--
痞客:http://kuni.pixnet.net/blog
粉絲:https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:http://tinyurl.com/n4sdnhw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.220.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1552067143.A.6CF.html
※ 編輯: KUNI0202 (61.70.220.96), 03/09/2019 01:48:03
推 RLFRANCE: 推推:) 03/10 00:05
推 lesautres: 推 03/10 18:51
推 littlepa512: 感謝解惑 03/13 13:19