看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
各位大大晚上好,小弟在讀新聞的時候看到以下這段。 Die an den Gesprächen beteiligte Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) teilte mit, dass auch ein weiterer Rückzug von Truppen vereinbart worden sei. 這個新聞主要是講烏克蘭總統促成歐洲各國之間的會議,一同來平息東烏克蘭戰爭的事情,開頭的 die 代指相關與會的國家。關於以上的段落小弟有幾個困惑的部分。 1. 我在第一個句子裡面看到了兩個動詞,beteiligen 和 mitteilen,我不確定為什麼這邊同時存在兩個動詞,同時我也無法判斷整個句子的主詞究竟是 die an den Gesprächen 或是 OSZE。 2. 句尾的部分是 vereinbart worden sei,但就我的認知當中,是引述他人說的話的時候才會使用 sei,這邊的 sei 是出自什麼樣的用法呢? 可能問了很基礎的問題,還請各位大大不吝賜教。 附上原文連結:https://www.dw.com/de/selenskyj-will-die-ostukraine-befrieden/a-50670066 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.93.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1570020265.A.AFB.html
maillot: 主詞OSZE,動詞mitteilen. 前半句的beteiligt不是動詞, 10/02 22:17
maillot: 是Partizip作為形容詞 10/02 22:17
maillot: 前半句可改寫為Die Organisation, die an den Gespräch 10/02 22:20
maillot: en beteiligt war, teilte mit,...(接後句) 10/02 22:20
maillot: 2.此句是引述該組織(OSZE)的話,因此用Konjunktiv I 10/02 22:21
maillot: 就算不知道語意也可從den Gesprächen判斷不是Nominativ 10/02 22:27
LukeMeow: 感謝 M 大解惑,原來是我對 Partizip 作為形容詞的用 10/03 08:30
LukeMeow: 法不熟才會誤讀句子 10/03 08:30