※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.196.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1580438232.A.E7E.html
「throughout」是一個詞不能分開寫
這個真的是錯了
不過 打字會錯 外國人也可能犯錯 不是嗎? 誰中文打字從來不會錯的
overwork over work
對不對...
※ 編輯: Wolfgang9527 (111.242.196.143 臺灣), 01/31/2020 10:40:11
我不是批評啦...只是平衡一下好了@"@
只不過 能溝通就好... 真的... 要加油@"@ 問題真的 不適合 來去正式場合講
舉個例子
be able to 雖然指的是 中文"能" 這個字 或是 "可以"
但是呢 它比較偏向指的是 能或是可以 "勝任" 的意思 有能力勝任 有辦法完成
I feel so honored to be able to your daughter and friend.
我感到榮幸能(or 可以)成為你的女兒和朋友
中文沒問題
但是英文意思= 我感到榮幸能勝任你女兒和朋友的位置之類的
(或是 我感到榮幸有能力完成當你女兒和朋友的任務
懂了吧
聽得懂 但是怪怪的
沒什麼啦 隨便舉一個 平衡一下 就醬
※ 編輯: Wolfgang9527 (111.242.196.143 臺灣), 01/31/2020 10:59:58
※ 編輯: Wolfgang9527 (111.242.196.143 臺灣), 01/31/2020 11:03:04
被基隆市議員張之豪點出三個錯誤,頻率副詞不能疊著用,還有頻率副詞後面的動詞要用
現在式
那個...
I was always playing basketball from 7 to 8 every morning when I was a kid.
懂了嗎
I often frequently shake when I face the one I love.
懂了嗎
沒什麼啦
我說過了 就跟韓總一樣啊
那個范范 烙英文 OK啊
雖然 反而有點漏風的感覺 0.0"a
不過
英文是溝通的工具啦 最重要的是 知道意思為優先
如果今天她是英文老師 英文口譯 那真的不及格 但是 她長年都在大陸賺錢
即使早年在美國待過 退化很正常啊 對不對
了不起就是 連自己英文退化了都還不知道 那真的該打屁屁了
對吧
字數應該夠了吧~
喵=w=
--