村上板一直問為何翻譯要換人
其實講白一點就是阿姨不知是否年歲大了
錯漏之處開始不少
所以開始找接班人來接
這真的沒那麼好翻
就我來看
這個人要對村上作品有理解跟愛情
還要知曉80年代(甚至更早)至今的那各種時代的氛圍
也不能亂用成語,因為賴阿姨是很貼著翻的
也不能有支語
說到底還是情況很好的時期的賴阿姨最適合
但就撐不太住了(雖然當事人覺得還可以)
我對賴阿姨是萬分感謝,如果可以我也希望永遠不要換
但真的須要的話,還是要接受的
----------------------------------
想看原文的村上跟原文的羅蘭
羅蘭真的是非常滋養內心的作品
這麼美麗而雋永
他們很幸福
很辛苦
而且說真的
離死亡很近
但卻可以一日一日完成任務,渡過這些難關
非常的感動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.188.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1667140338.A.891.html
※ 編輯: Zionward (1.171.188.166 臺灣), 10/30/2022 22:36:20
※ 編輯: Zionward (1.171.188.166 臺灣), 10/30/2022 22:39:40