看板 Diary 關於我們 聯絡資訊
村上板一直問為何翻譯要換人 其實講白一點就是阿姨不知是否年歲大了 錯漏之處開始不少 所以開始找接班人來接 這真的沒那麼好翻 就我來看 這個人要對村上作品有理解跟愛情 還要知曉80年代(甚至更早)至今的那各種時代的氛圍 也不能亂用成語,因為賴阿姨是很貼著翻的 也不能有支語 說到底還是情況很好的時期的賴阿姨最適合 但就撐不太住了(雖然當事人覺得還可以) 我對賴阿姨是萬分感謝,如果可以我也希望永遠不要換 但真的須要的話,還是要接受的 ---------------------------------- 想看原文的村上跟原文的羅蘭 羅蘭真的是非常滋養內心的作品 這麼美麗而雋永 他們很幸福 很辛苦 而且說真的 離死亡很近 但卻可以一日一日完成任務,渡過這些難關 非常的感動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.188.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1667140338.A.891.html ※ 編輯: Zionward (1.171.188.166 臺灣), 10/30/2022 22:36:20 ※ 編輯: Zionward (1.171.188.166 臺灣), 10/30/2022 22:39:40