看板 Diary 關於我們 聯絡資訊
板友有卦我也有 但我不能講就是了 我越來越覺得換人翻譯是可以的 台灣懂日文的這麼多 真的,後來的人們已經很強了 不是非誰不可 阿珠師那一套珠式中文....我也不知道怎麼說.... 基本上唯一面面俱到(同時可以滿足日文專家、與阿珠迷的)方式就是 阿珠師翻完之後 找一個日文好的人,幫忙檢查 然後在所有人許可的情況下,把稿件改到好 問題是未必能成事 總之時日久遠之後,必然要重新翻譯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.207.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1704300158.A.3C9.html
mira: 後來才知道難讀是翻譯問題 日文字直翻 很扯 01/04 11:12
可以試試看不是阿珠師翻譯的作品,看看是否讀起來有比較順 https://www.books.com.tw/products/0010937179 (早期作品) https://www.books.com.tw/products/0010881061?sloc=main (近期作品) 有些讀者是不太適應村上小說,比較喜歡散文 這本是張致斌翻譯的散文集,也供參考 https://www.books.com.tw/products/0010131559?sloc=main ※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 01/04/2024 14:49:12