推 mira: 後來才知道難讀是翻譯問題 日文字直翻 很扯 01/04 11:12
可以試試看不是阿珠師翻譯的作品,看看是否讀起來有比較順
https://www.books.com.tw/products/0010937179 (早期作品)
https://www.books.com.tw/products/0010881061?sloc=main (近期作品)
有些讀者是不太適應村上小說,比較喜歡散文
這本是張致斌翻譯的散文集,也供參考
https://www.books.com.tw/products/0010131559?sloc=main
※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 01/04/2024 14:49:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.207.241 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Diary/M.1704300158.A.3C9.html
板友有卦我也有
但我不能講就是了
我越來越覺得換人翻譯是可以的
台灣懂日文的這麼多
真的,後來的人們已經很強了
不是非誰不可
阿珠師那一套珠式中文....我也不知道怎麼說....
基本上唯一面面俱到(同時可以滿足日文專家、與阿珠迷的)方式就是
阿珠師翻完之後
找一個日文好的人,幫忙檢查
然後在所有人許可的情況下,把稿件改到好
問題是未必能成事
總之時日久遠之後,必然要重新翻譯的
--