看板 Dietician 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯營養學相關的科普書 有幾個名詞的中文譯名不太好找或是翻譯很多 想請教一下哪些翻譯是比較正確的 Phylloguinone 葉綠醌 / 葉醌 Thiamine 硫胺 / 噻胺 Leucine (LEU) 亮胺酸 / 白胺酸 Asparagine (ASN) 天門冬醯胺 / 天冬醯胺 Glutamine (GLN) 麩胺醯胺 / 麩醯胺 另外 黃體酮、黃體素、黃體固酮 三個詞彙哪一個比較正確 (還是有更好的) 還有脂肪在中文裡有"脂質"這種用法嗎? 在此先謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.81.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Dietician/M.1493448404.A.621.html ※ 編輯: gary7936 (118.170.81.114), 04/29/2017 14:47:37 ※ 編輯: gary7936 (118.170.81.114), 04/29/2017 14:48:10
ruyi728: Phylloguinone 維生素K1 (存在綠色植物中) 04/29 18:21
ruyi728: Thiamin(沒有e) 硫胺 (維生素B1) 04/29 18:22
ruyi728: Leucine白胺酸/Asparagine天門冬醯胺/Glutamine麩醯胺 04/29 18:23
ruyi728: Progesterone 黃體素 04/29 18:24
ruyi728: 以上是我第一個想到的中文 但是其他的也看過(聽過) 04/29 18:27
ruyi728: 脂質(Lipid)在室溫下為固體者稱脂肪(Fat)液體者稱油(oil) 04/29 18:29
qaz7: 一個英文名詞中文有很多翻譯,你說的都對,我都聽過,但是 04/29 20:14
qaz7: 學術名詞還是以英文為主 04/29 20:14
感謝各位的回應,這樣我知道該怎麼弄了。 ※ 編輯: gary7936 (111.246.60.209), 05/03/2017 09:16:42