看板 DigiCurrency 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carjei (秋桃)》之銘言: : 最近常常閱讀區塊鏈的文章,因為自己不懂英文,所以能讀到的東西都是二手資料,而使 : 用google翻譯又不是翻得很精準,於是想到如果建立一個翻譯的區塊鏈,會不會是不錯的 : 應用? : 簡單來說,將需要翻譯的項目寫入區塊鏈,有翻譯需求者可提出希望處理的手續費,手續 : 費多寡決定文件處理的速度,翻譯的最快且評價等級最高者,給予翻譯幣作為獎勵,評價 : 翻譯者也會有一定的獎勵或是增加存幣利息%數(類似POS的概念)。這可以說是翻譯挖礦 : (類似於POW只是數學題取代為翻譯文章,算力就是翻譯人的能力),然後一般金流交易部 : 分,就用POS來處理驗證。 : 另外,因區塊鏈不可串改的特性及所有資料透明公開,常常被翻譯的資料可以透過搜尋區 : 塊鏈內的文件,當使用者提出相同文章翻譯需求時,系統可立即丟出之前翻譯的結果,長 : 久下來可使翻譯效率更高,並且可讓手續費大幅降低。 我做過專業翻譯。會花大錢翻譯的客戶,都是需要簽保密條款的。 所以不可能上區塊鏈,也不可能公開招標。甚至不可以用Google Translate (因為放上去的文件或文章段落就等於是公開了)。 所以區塊鏈這樣的想法,只能用在不必保密的翻譯需求。 而這樣的需求,通常錢很少,或者用Google Translate就可以解決了。 -- 它它先生傳 - 先生不知何許人也,亦不詳其姓字,長期居家中,因以為號焉。閑靜少言, 不擅把妹。好動漫,不惜千金;毎有新品,便欣然忘食。性嗜妹貌醜不能常得。親舊知 其如此,或置AV而招之。每下輒打,期在必射;既射而刪,曾不吝情去留。汗味體臭, 不近正妹;荷葉領口系服拖鞋,晏如也。常PO文章酸人,頗示己志。鍵盤萬能,以此自 終。贊曰:「苗栗小五郎有言:『手上有鍵盤,就有全世界。』極其言,兹若人之儔乎? 看片打B,以樂其志。PTT之民歟?Mobile01之民歟?」 鍵盤陶淵明全集 - 民明書房出版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.188.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1537507662.A.9B5.html
DarkerDuck: 區塊鏈上要做到加密內文交易是也做得到啦 09/21 13:35
DarkerDuck: 但的確專業的翻譯需求對於翻譯品質和保密的要求很高 09/21 13:35
DarkerDuck: 區塊鏈這種公開招標難以確保品質和隱私 09/21 13:36
DarkerDuck: 基本上我覺得並無法取代目前的專業翻譯社 09/21 13:42
DarkerDuck: 比較適用的還是比較冷門的語言翻譯,且不要求翻譯品質 09/21 13:43
Blueshiva: 冷門又不要求翻譯品質 => 直接Google translate 09/21 14:49
a2935373: 其實我在想的是即時影音校譯 youtube之類的影音平台 09/21 15:20
a2935373: 用自動翻譯有些很囧 或是一些有即時性需求的東西 09/21 15:21
a2935373: 不一定要改一大段才給獎勵 人類只負責其中一部份就好 09/21 15:23
DarkerDuck: Google translate對於冷門語言的翻譯跟亂翻差不多啊 09/21 16:57
DarkerDuck: 統計式翻譯沒有已經整理好的翻譯大數據,效果非常差 09/21 16:58
DarkerDuck: 偏偏冷門語言本來就很難找到優質的翻譯文件可訓練 09/21 16:59
a2935373: 冷門語言沒轍 就算你要上鏈找人一樣是困難重重 09/21 17:34
Blueshiva: 你都已經說"不要求翻譯品質"了...而且你說的冷門,看起 09/21 23:44
Blueshiva: 來是冷門到你自己不懂,旁邊也找不到任何懂的人。老實 09/21 23:45
Blueshiva: 說這種情況下要說這個資訊對你來說有任何價值我覺得很 09/21 23:45
Blueshiva: 難啦。而在這種"完全沒人懂,內容也不重要"的情況下, 09/21 23:46
Blueshiva: 把"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家",你分得出來 09/21 23:46
Blueshiva: 嗎?有差嗎? 09/21 23:47
DarkerDuck: 機器翻譯亂翻和冷門語言是母語的人翻還是差很多好嗎 09/22 00:36
DarkerDuck: 對於冷門語言是母語的人想要亂翻還有點困難咧 09/22 00:39
DarkerDuck: 而且關於基礎品質的確保也是有很多措施可以做 09/22 00:40
DarkerDuck: 譬如翻譯丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了 09/22 00:41
DarkerDuck: 而且可以規定要翻譯投標要標金,自然可以嚇阻亂翻的 09/22 00:42
DarkerDuck: 對於冷門語言是母語的人,隨便翻都屌打統計式機器翻譯 09/22 00:42
DarkerDuck: 當然最終成果要贏專業翻譯社是很困難 09/22 00:43
DarkerDuck: 但絕對還是可以贏過沒有訓練資料的冷門語言機械翻譯 09/22 00:44
DarkerDuck: 其實像這種公眾分包的產物,譬如維基百科 09/22 00:45
DarkerDuck: 有很多條目根本只有極少數的人懂,但正確性也不會太差 09/22 00:46
DarkerDuck: 假如加上標金懲罰機制,會去無聊亂翻的人就更少了 09/22 00:46
a2935373: 我是認為標金懲罰機制就沒什麼做成區塊鏈的價值 09/22 21:06
a2935373: 純粹當作微支付發錢就好... 09/22 21:07
sam352306: 好 09/24 10:30
Blueshiva: "丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了"->如果自己有作 09/25 13:36
Blueshiva: 過翻譯,就知道這完全看不出來好嗎 XDD 09/25 13:37
DarkerDuck: 這亂翻是指惡意亂翻,不是那種想要翻但是翻不好那種 09/25 15:56
DarkerDuck: 丟給五個都有一定基礎的人翻當然誰翻不好看不出來 09/25 15:56
DarkerDuck: 但前面那個例子根本是故意亂翻 09/25 15:56
DarkerDuck: 而我的意思一直都一樣不是要搞到跟翻譯社一樣好 09/25 15:57
DarkerDuck: 只要能排除故意亂翻的人就可以 09/25 15:57
DarkerDuck: "我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家" 09/25 15:59
DarkerDuck: 有一定基礎的能夠翻成這樣嗎?? 09/25 15:59
DarkerDuck: 你的例子就是惡意亂翻,那看不出來也太扯 09/25 16:00
DarkerDuck: 照你的意思就是"I come in peach"卻能完全相反意思 09/25 16:02
DarkerDuck: 就算直接一個字一個字照字典翻 09/25 16:03
DarkerDuck: 也是"我來自和平",而不可能是"我要幹翻你全家" 09/25 16:03
Blueshiva: 翻譯不是這麼簡單的東西...你知道不是所有語言都是SVO 09/25 16:32
Blueshiva: 的順序,有些是SOV,甚至有些很容易簡化成只有V的情況 09/25 16:33
Blueshiva: 嗎?你知道一行藏文可能只是"一個字"嗎?很多冷門語言 09/25 16:33
Blueshiva: 甚至你要怎麼判斷哪邊到哪邊是一個字都有困難了,你要 09/25 16:34
Blueshiva: 怎麼在對這語言沒有基本了解的情況下用多數決判斷對錯? 09/25 16:34
DarkerDuck: 我想沒啥必要繼續討論下去,我的先決條件就是透過 09/25 16:35
DarkerDuck: 區塊鏈的網路效應讓冷門語言是母語的人能夠輕易參與 09/25 16:36
DarkerDuck: 而我當然也知道很難去找出一個公認的方法去判定翻譯 09/25 16:37
DarkerDuck: 所以這個系統絕對不是要做完全無誤的大英百科全書 09/25 16:37
DarkerDuck: 而是要讓冷門語言是母語的人能夠參與翻譯的維基百科 09/25 16:38
DarkerDuck: 冷門語言是母語的人當然知道語序和斷字 09/25 16:39
DarkerDuck: 而有受過教育的人通常也會第二通用語言或外語 09/25 16:39
DarkerDuck: 有這樣的先決條件就已經可以對於這個翻譯網路做出貢獻 09/25 16:39
DarkerDuck: 而區塊鏈的永存特性,也剛好替人類保存將消失的語言 09/25 16:50