→ DarkerDuck: 區塊鏈上要做到加密內文交易是也做得到啦 09/21 13:35
→ DarkerDuck: 但的確專業的翻譯需求對於翻譯品質和保密的要求很高 09/21 13:35
→ DarkerDuck: 區塊鏈這種公開招標難以確保品質和隱私 09/21 13:36
→ DarkerDuck: 基本上我覺得並無法取代目前的專業翻譯社 09/21 13:42
→ DarkerDuck: 比較適用的還是比較冷門的語言翻譯,且不要求翻譯品質 09/21 13:43
→ Blueshiva: 冷門又不要求翻譯品質 => 直接Google translate 09/21 14:49
→ a2935373: 其實我在想的是即時影音校譯 youtube之類的影音平台 09/21 15:20
→ a2935373: 用自動翻譯有些很囧 或是一些有即時性需求的東西 09/21 15:21
→ a2935373: 不一定要改一大段才給獎勵 人類只負責其中一部份就好 09/21 15:23
→ DarkerDuck: Google translate對於冷門語言的翻譯跟亂翻差不多啊 09/21 16:57
→ DarkerDuck: 統計式翻譯沒有已經整理好的翻譯大數據,效果非常差 09/21 16:58
→ DarkerDuck: 偏偏冷門語言本來就很難找到優質的翻譯文件可訓練 09/21 16:59
→ a2935373: 冷門語言沒轍 就算你要上鏈找人一樣是困難重重 09/21 17:34
→ Blueshiva: 你都已經說"不要求翻譯品質"了...而且你說的冷門,看起 09/21 23:44
→ Blueshiva: 來是冷門到你自己不懂,旁邊也找不到任何懂的人。老實 09/21 23:45
→ Blueshiva: 說這種情況下要說這個資訊對你來說有任何價值我覺得很 09/21 23:45
→ Blueshiva: 難啦。而在這種"完全沒人懂,內容也不重要"的情況下, 09/21 23:46
→ Blueshiva: 把"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家",你分得出來 09/21 23:46
→ Blueshiva: 嗎?有差嗎? 09/21 23:47
→ DarkerDuck: 機器翻譯亂翻和冷門語言是母語的人翻還是差很多好嗎 09/22 00:36
→ DarkerDuck: 對於冷門語言是母語的人想要亂翻還有點困難咧 09/22 00:39
→ DarkerDuck: 而且關於基礎品質的確保也是有很多措施可以做 09/22 00:40
→ DarkerDuck: 譬如翻譯丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了 09/22 00:41
→ DarkerDuck: 而且可以規定要翻譯投標要標金,自然可以嚇阻亂翻的 09/22 00:42
→ DarkerDuck: 對於冷門語言是母語的人,隨便翻都屌打統計式機器翻譯 09/22 00:42
→ DarkerDuck: 當然最終成果要贏專業翻譯社是很困難 09/22 00:43
→ DarkerDuck: 但絕對還是可以贏過沒有訓練資料的冷門語言機械翻譯 09/22 00:44
→ DarkerDuck: 其實像這種公眾分包的產物,譬如維基百科 09/22 00:45
→ DarkerDuck: 有很多條目根本只有極少數的人懂,但正確性也不會太差 09/22 00:46
→ DarkerDuck: 假如加上標金懲罰機制,會去無聊亂翻的人就更少了 09/22 00:46
推 a2935373: 我是認為標金懲罰機制就沒什麼做成區塊鏈的價值 09/22 21:06
→ a2935373: 純粹當作微支付發錢就好... 09/22 21:07
→ sam352306: 好 09/24 10:30
→ Blueshiva: "丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了"->如果自己有作 09/25 13:36
→ Blueshiva: 過翻譯,就知道這完全看不出來好嗎 XDD 09/25 13:37
→ DarkerDuck: 這亂翻是指惡意亂翻,不是那種想要翻但是翻不好那種 09/25 15:56
→ DarkerDuck: 丟給五個都有一定基礎的人翻當然誰翻不好看不出來 09/25 15:56
→ DarkerDuck: 但前面那個例子根本是故意亂翻 09/25 15:56
→ DarkerDuck: 而我的意思一直都一樣不是要搞到跟翻譯社一樣好 09/25 15:57
→ DarkerDuck: 只要能排除故意亂翻的人就可以 09/25 15:57
→ DarkerDuck: "我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家" 09/25 15:59
→ DarkerDuck: 有一定基礎的能夠翻成這樣嗎?? 09/25 15:59
→ DarkerDuck: 你的例子就是惡意亂翻,那看不出來也太扯 09/25 16:00
→ DarkerDuck: 照你的意思就是"I come in peach"卻能完全相反意思 09/25 16:02
→ DarkerDuck: 就算直接一個字一個字照字典翻 09/25 16:03
→ DarkerDuck: 也是"我來自和平",而不可能是"我要幹翻你全家" 09/25 16:03
→ Blueshiva: 翻譯不是這麼簡單的東西...你知道不是所有語言都是SVO 09/25 16:32
→ Blueshiva: 的順序,有些是SOV,甚至有些很容易簡化成只有V的情況 09/25 16:33
→ Blueshiva: 嗎?你知道一行藏文可能只是"一個字"嗎?很多冷門語言 09/25 16:33
→ Blueshiva: 甚至你要怎麼判斷哪邊到哪邊是一個字都有困難了,你要 09/25 16:34
→ Blueshiva: 怎麼在對這語言沒有基本了解的情況下用多數決判斷對錯? 09/25 16:34
→ DarkerDuck: 我想沒啥必要繼續討論下去,我的先決條件就是透過 09/25 16:35
→ DarkerDuck: 區塊鏈的網路效應讓冷門語言是母語的人能夠輕易參與 09/25 16:36
→ DarkerDuck: 而我當然也知道很難去找出一個公認的方法去判定翻譯 09/25 16:37
→ DarkerDuck: 所以這個系統絕對不是要做完全無誤的大英百科全書 09/25 16:37
→ DarkerDuck: 而是要讓冷門語言是母語的人能夠參與翻譯的維基百科 09/25 16:38
→ DarkerDuck: 冷門語言是母語的人當然知道語序和斷字 09/25 16:39
→ DarkerDuck: 而有受過教育的人通常也會第二通用語言或外語 09/25 16:39
→ DarkerDuck: 有這樣的先決條件就已經可以對於這個翻譯網路做出貢獻 09/25 16:39
→ DarkerDuck: 而區塊鏈的永存特性,也剛好替人類保存將消失的語言 09/25 16:50