看板 DigiCurrency 關於我們 聯絡資訊
Ethereum在台灣大家都稱他為以太坊 可是細看這個字是由Ether + eum組成的 -eum 就是一個場所、空間、平台常見的字尾 ex: museum 博物館 colosseum 競技場 等等 Ether (aether) 這個字其實也很常見,一種假想傳遞光的介質 台灣官方翻譯叫做"乙太",中國翻譯為"以太",當然早就被證明不存在 然後後續還是有以Ether命名的名稱 像是每個人家裡最常見的區域網路: Ethernet(乙太網路),而中國翻做(以太網) 發明人希望這個網路可以像傳播電磁波一樣快速。 題外話:Ethereal 超然脫俗、空靈的意思,雖然跟乙太名子好像沒關係~ 因此呢,Ethereum正確的說法呢應該叫做乙太坊,比較有一致性的感覺 Ether 應該稱之為乙太幣。 可能很多加密貨幣資訊都是從對岸來的,所以大家用法就混著用吧 我大ETH holder先從正名運動開始~ 我也是閒聊而以~誤太認真 廠廠~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.187.170.124 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1583459637.A.7A9.html
whataniceday: 內文字先打對再來 03/06 09:56
※ 編輯: deangood01 (70.187.170.124 美國), 03/06/2020 10:03:43
deangood01: 太嚴格了吧~~ 03/06 10:05
asoedarren: 嚴格? uem? eum? 03/06 10:12
我還真的沒看到我想說內文第一個打對的阿 標題阿... 感謝提醒 ※ 編輯: deangood01 (70.187.170.124 美國), 03/06/2020 10:26:21
camellala: 推 03/06 10:45
kurahee: 推 03/06 11:08
TellthEtRee: 台灣應該要翻乙太才對 03/06 11:33
qxxrbull: 我比較希望xtz是兔子 03/06 11:36
TellthEtRee: 其實bit也是.中國大陸翻比特,我們台灣是翻位元 03/06 11:39
TellthEtRee: 位元現金 03/06 11:40
SamuelLuo: 推,乙太凸了木!攏總凸了木! 03/06 12:14
GDs: 我比較喜歡蟻呔 03/06 12:28
worldfallsin: 旖態 03/06 12:53
EthereumPTT: 看來我的暱稱不及格 03/06 13:46
justben: 以爹 一哭 以哭呦 03/06 14:38
zxcmnb: 我們寒粉只認寒幣 完全沒有命名問題 03/06 14:40
tint: 我都用乙太網路 03/06 15:01
justben: 正名 已吸潤 03/06 15:22
Brightheat: 椅鈦 03/06 15:59
deangood01: BTC我一直以為是音譯 原來他們bit叫比特..byte叫字節 03/06 16:07
deangood01: 位元現金 怎唸起來很不順....XD 03/06 16:10
deangood01: 我大乙太 TO THE MOON!!!! 03/06 16:11
Fice: 位元幣才是意譯 03/06 17:17
DarkerDuck: 位元幣這個名子在2015年前的確都還有人在用 03/06 17:38
john371911: 推乙太凸了木! 03/07 00:28
ssaymssik: 這個很重要嗎? 03/07 00:43
petC: 位元幣、以色龍、密碼貨幣 03/07 00:49
Fice: Bitcoin个台語文翻譯做密箍銀bit8-khoo-gin5按怎? 03/23 17:43
camellala: 應該會使,密箍銀,即个詞翻了袂bai2,音佮意攏算顧有 03/23 23:21
camellala: 著 03/23 23:21