推 whataniceday: 內文字先打對再來 03/06 09:56
※ 編輯: deangood01 (70.187.170.124 美國), 03/06/2020 10:03:43
→ deangood01: 太嚴格了吧~~ 03/06 10:05
→ asoedarren: 嚴格? uem? eum? 03/06 10:12
我還真的沒看到我想說內文第一個打對的阿 標題阿... 感謝提醒
※ 編輯: deangood01 (70.187.170.124 美國), 03/06/2020 10:26:21
推 camellala: 推 03/06 10:45
→ kurahee: 推 03/06 11:08
推 TellthEtRee: 台灣應該要翻乙太才對 03/06 11:33
推 qxxrbull: 我比較希望xtz是兔子 03/06 11:36
推 TellthEtRee: 其實bit也是.中國大陸翻比特,我們台灣是翻位元 03/06 11:39
→ TellthEtRee: 位元現金 03/06 11:40
推 SamuelLuo: 推,乙太凸了木!攏總凸了木! 03/06 12:14
→ GDs: 我比較喜歡蟻呔 03/06 12:28
推 worldfallsin: 旖態 03/06 12:53
推 EthereumPTT: 看來我的暱稱不及格 03/06 13:46
推 justben: 以爹 一哭 以哭呦 03/06 14:38
推 zxcmnb: 我們寒粉只認寒幣 完全沒有命名問題 03/06 14:40
推 tint: 我都用乙太網路 03/06 15:01
推 justben: 正名 已吸潤 03/06 15:22
→ Brightheat: 椅鈦 03/06 15:59
→ deangood01: BTC我一直以為是音譯 原來他們bit叫比特..byte叫字節 03/06 16:07
→ deangood01: 位元現金 怎唸起來很不順....XD 03/06 16:10
→ deangood01: 我大乙太 TO THE MOON!!!! 03/06 16:11
推 Fice: 位元幣才是意譯 03/06 17:17
推 DarkerDuck: 位元幣這個名子在2015年前的確都還有人在用 03/06 17:38
推 john371911: 推乙太凸了木! 03/07 00:28
推 ssaymssik: 這個很重要嗎? 03/07 00:43
推 petC: 位元幣、以色龍、密碼貨幣 03/07 00:49
推 Fice: Bitcoin个台語文翻譯做密箍銀bit8-khoo-gin5按怎? 03/23 17:43
推 camellala: 應該會使,密箍銀,即个詞翻了袂bai2,音佮意攏算顧有 03/23 23:21
→ camellala: 著 03/23 23:21