看板 DigiCurrency 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《chocholove》 之銘言: : 對大部分的人來說 : 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 : 應該都會認為是差不多的東西 : 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同 : 這些東西到底有沒有統一的說法? : 還有哪一個詞比較常用呢? : 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義? 這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題 : 請大家解惑 謝謝 台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫 有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局 面 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對 只是側重點各有不同 就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.180.225.78 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C.html
ken812025: 通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item11/27 14:20
ken812025: 一樣11/27 14:20
ken812025: 雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過11/27 14:24
ken812025: 來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意11/27 14:24
ken812025: 義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人11/27 14:24
ken812025: 的問題11/27 14:24
我覺得同一個東西有不同名稱問題不大 錯誤指代比較煩 例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位 老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎
hyuan: 推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察11/27 14:45
hyuan: 但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走11/27 14:45
用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本 歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來
DarkerDuck: 位元幣RIP11/27 14:46
字節幣88 ※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:03:50 ※ 編輯: donaldmusk (106.180.225.78 日本), 11/27/2021 15:05:55
royroy666: 位元幣真可憐11/27 15:22
sazabijiang: 實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"11/27 20:55
john371911: 臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎? 11/27 22:44
sazabijiang: project->專案 item->項目 11/28 00:03
sazabijiang: 不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o) 11/28 00:04
CarlCrypto: 加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值11/28 01:23
dalconan: google翻簡中出來是「项目中的项目」 11/28 11:00
就叫它項目中的item吧 有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting
john371911: 可是繁體也是 項目中的項目啊XD11/28 12:45
sazabijiang: 因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz11/28 14:10
※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.13 香港), 11/28/2021 23:01:48
ken812025: 專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英 11/29 00:55
ken812025: 文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你 11/29 00:55
ken812025: 項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代 11/29 01:04
dalconan: 對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非 11/29 23:21
dalconan: 有人一直去特別修改才會有差異 11/29 23:21
dalconan: 不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉 11/29 23:22