推 kuaiphoto: 先問一下你字幕是指旁白字幕還是綜藝節目那種效果字 07/02 08:56
→ kuaiphoto: 但不管哪個狀況,你可能要先判斷一下要替換的字幕那邊 07/02 08:59
→ kuaiphoto: 影片的部分是不是幾乎接近沒有動作 07/02 09:00
→ kuaiphoto: 接近沒動作那比較好處理,就是找沒字幕的影片mask補上去 07/02 09:01
推 kuaiphoto: 做法上就比較簡單,最終目的就是先弄出一隻沒壓字幕影片 07/02 09:04
→ kuaiphoto: 然後再上字幕就好 07/02 09:04
→ kuaiphoto: 如果你是像綜藝節目效果字(ES)的字幕 07/02 09:05
→ kuaiphoto: 個人比較建議你直接把新字幕蓋上去,然後跟一下動作 07/02 09:06
→ kuaiphoto: 這樣也許比較快,可以參考韓綜的中文ES的做法 07/02 09:07
→ kuaiphoto: 以前我工作有碰到要換字幕的影片,基本上我都是以第二種 07/02 09:07
→ kuaiphoto: 方式去做,但因為碰到的是整集節目帶去換成有繁中的字幕 07/02 09:08
→ kuaiphoto: 所以第二種是快很多 07/02 09:08
→ kuaiphoto: 但該怎麼選擇處理方式,可能還是要看你的影片狀況而定 07/02 09:09
我的影片的字幕是上在下面分開的字幕框裡面,所以應該是沒有位移
影片的其他部分則有會移動的影片
直接蓋掉也是很不錯的做法,我再研究字幕長度夠不夠,也許可以少遮幾張
謝謝指教^^
※ 編輯: anchang14 (114.43.161.84), 07/02/2016 10:10:12
※ 編輯: anchang14 (114.43.161.84), 07/02/2016 10:10:37