看板 DoctorWho 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aweijing (Magnolia)》之銘言: : 剛剛逛youtube看到的 : TEENS REACT TO DOCTOR WHO : http://www.youtube.com/watch?v=z5vLvo9yXpA
: 小孩們好激動啊 : DW比我想像中的還受歡迎XD 閒著順手翻了中文字幕 請大家幫忙審核一下 從選項(齒輪圖案)→字幕→新增字幕 然後選擇語言→中文(台灣)→核准 有錯誤也歡迎指教喔 可惜下面那些資訊太多了 打在字幕裡就太雜了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.212.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DoctorWho/M.1460448132.A.141.html
royhsia: 覺得「終結毀滅」怪怪的,感覺上是把毀滅給終結掉 04/12 17:10
因為EXTERMINATE的音節很多 所以我才想把它翻長一點
royhsia: Silence翻作「末日」也怪怪的。 04/12 17:18
印象中 BBC E 是這樣翻的 雖然我也不太喜歡
royhsia: 我很討厭台譯的片名,覺得直接打Doctor Who跟Netflix就好 04/12 17:20
royhsia: 雖然網飛是正式名(?)但是官網大部份仍是寫Netflix 04/12 17:21
我倒是不太喜歡這種翻一半的感覺 要翻就全翻 留幾個字看起來總是有點礙眼 可是 TARDIS 有點難處理 就只能翻時光機或音譯了吧 這集 REACT 也有被刪除的片段 可惜沒有開放提供字幕 裡面有個 DOCTOR WHO? DOCTOR WHO! 的梗 (類似"誰在一壘") 用《超時空奇俠》完全翻不出來啊
woieyufan: 沉寂 04/12 23:23
woieyufan: 死寂 04/12 23:23
※ 編輯: samchiu (114.25.212.134), 04/13/2016 10:08:12