作者b7239921 (左寶寶)
看板Doraemon
標題[閒聊] 2017暑假新哆啦 重大翻譯問題整理
時間Mon Jul 3 19:57:54 2017
今天起華視播出了新一季的新哆啦A夢,
果不其然翻譯還是問題百出......
(有興趣可以在本版搜尋關鍵字 翻譯)
為了不讓大家被錯誤翻譯誤導,
我這次也會整理華視的翻譯錯誤,以正視聽。
以下是這一次播出的重大翻譯問題,
有空的話盡量每天更新,
也歡迎討論指教。
07/03 《七夕的天空掉下來》(七夕の空が落ちてきた)
●
夏季的大三角形(夏の大三角形)
一般中文都是說
夏季大三角
●
龍座 (竜座)
這個也是一般都叫
天龍座
07/04 《野比家的巨大鮪魚》 (野比家の巨大マクロ)
《備用的四次元百寶袋》 (四次元ポケットにスペアがあったのだ)
●基本上內容沒有詞不達意,只是很不口語罷了。
07/05 《乘著筋斗雲上學去》 (雲にのって学校へ)
《夜行列車是我家》 (夜行列車はぼくの家)
●這集翻得有在基本水準之上,可惜字幕有錯字 (為免→未免)
07/06 《超人戒指》 (ウルトラリング)
《解決,出木杉事件》 (解決!出木杉事件)
●
時光機器 (タイムマシン)
時光機已經是慣用詞了。
07/07 《大雄變成幽靈》 (のび太 ユーレイになる)
《水窪裡的巨骨舌魚》 (水たまりのピラルク)
●看起來沒有翻譯問題。
07/10 《胖虎電池無限大》 (ジャイアン電池は無限大)
《可愛石頭的故事》 (かわいい石ころの話)
●看起來沒有翻譯問題。
07/11 《胖虎上電視》 (ジャイアンテレビにでる!)
《炎炎夏日的故事徽章》 (暑い夏にはおはなしバッジ)
●字幕漏字:「我就是想上
電,想要唱歌啦」→
上電視
● 剛田武 =
剛田胖虎???
http://imgur.com/ljtGVMm.jpg
額外附贈:GIAN 你聽過技安嗎?
●字幕嚴重錯誤
http://imgur.com/VLePwOA.jpg
「
大大雄」之外,下面那個
問號是顯示不出來的「貉」
這個問號出現了好多次......
但是配音員都念成「ㄏㄨㄢ」,很可能是翻譯成「獾」
校稿的人在睡覺嗎???
07/12 《真假嘴》 (ソノウソホント)
《我想把一切都給你》 (ぼくのすべてをアゲタイ)
●基本上內容沒有詞不達意,只是很不口語罷了。
07/13 《哆啦A夢短暫的一日之戀》 (ドラえもんたった一日の恋)
●大雄和哆啦A夢到處找一隻叫咪雅的貓,但是都找不到。
大雄:「怎麼辦啊,到處都找不到」(どうしよう。どこにもいない。)
哆啦:「
會演變成這樣......」 (こうなったら...)
哆啦:「強力嗅覺鼻」 (強力におい追跡鼻)
→應該翻譯為「
既然這樣的話......」
●
誘拐→
綁架
07/14 《給我你的優點》 (あなたの良い所もらいます)
《不得違背大雄國王》 (のび太王にはさからえない)
●基本上內容沒有詞不達意,只是有些句子很不自然。
07/17 《跑吧,馬竹》 (走れ!ウマタケ)
《月光與蟲鳴》 (月の光と虫の声)
●基本上沒有詞不達意,可惜有幾句太不口語,配音員還自主修正。
07/18 《沒有精靈的神燈》 (まじんのいない魔法のランプ)
《大雄的忍者修行》 (のび太の忍者修行)
●標題是「沒有精靈的神燈」,道具卻變成「
沒有精靈的魔法神燈」(日文相同)
07/19 《顧名思議貝類組合》 (そうなる貝セット)
《最棒,最差勁的待客之道》 (最高!最悪なおもてなし)
●是
「顧名思義」才對,我感到不可思議。
●貝類就算了,諺語明明可以替換成中文版,譯者卻直譯日文,笑點全失。
07/20 《超級移動浴室1010》 (スーパー移動風呂1010)
《大雄成為董事長》 (のび太社長になる)
●至少三句字幕漏字,同樣經配音員自主修正。
沒看過出錯率這麼高的節目。
07/21 《機械化機》 (機械化機)
《個人物品噴霧》 (あなただけのものガス)
●我還沒看XD
07/24 《我是雄子》 (ボクのび子ちゃん)
《機械製造機》 (メカ・メーカー)
●沒有重大翻譯問題。
07/25 《少爺曼波》 (おぼっちゃマンボ)
《說謊鏡》 (うそつきかがみ)
●翻譯是沒有問題啦,但是台詞字幕跟畫面中文字的翻譯都混在一起,很難讀。
●少爺曼波的結局之後,有一段請大家上官方網站的橋段,問題是根本沒這活動。
07/26 《巨大小夫現身》 (巨大スネ夫あらわる)
《午睡王選手權》 (ひるね王選手権)
●
全新誕生
小夫的遊戲卡帶寫的「ネオ・ダンジョン」應是「
新地下城」
翻譯者把地下城(Danjon)當成誕生(Tanjou)了。
●太多根本不需要翻譯的畫面文字,變成一堆字幕干擾。
07/27 《任意大砲》 (どこでも大ほう)
《重力油漆》 (重力ペンキ)
●沒有重大翻譯問題。
07/28 《把討厭的客人送走》 (いやなお客を帰しちゃえ)
《考試吃的記憶吐司》 (テストにアンキパン)
●公司
社長
社長是排球社還是魔術社?應該要翻成
老闆或
董事長
●關於「空間轉換帶」的道具說明翻得一蹋糊塗。
翻譯者可能不知道梅比斯環是什麼東西。
●劇中的百人一首不像柯南今年劇場版佔那麼重要的地位,其實可以換成唐詩。
而且日本人真的會在學校學唐詩,不會奇怪。
07/31 《謎題是環繞地球》 (クイズは地球をめぐる)
《閣樓的青椒田》 (屋根裏のピーマン畑)
●謎題是環繞地球 →
謎題圍繞著地球 之類的會比較好
08/01 《情緒溫暖貼紙》 (ごきげんポカポカシール)
《媽媽之間的戰爭》 (ママママバトルざます)
●至少看的時候不會出現看不懂的句子。
08/02 《超級融合機》 (ウルトラミキサー)
《突擊噴嚏終結者》 (突撃!ハクションバスターズ)
●翻的還OK。只是大A夢這詞有點難聯想到大雄。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.31.146
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1499083080.A.700.html
推 geniusturtle: 推 07/03 23:06
※ 編輯: b7239921 (36.238.19.189), 07/12/2017 19:30:36
推 chris900812: 推專業XD 07/12 22:16
※ 編輯: b7239921 (36.238.77.63), 07/14/2017 20:01:55
※ 編輯: b7239921 (36.239.2.30), 07/17/2017 19:23:42
推 Dorapedia: 配音員自主修正XDD 07/18 14:49
配音員一定很無奈QQ
※ 編輯: b7239921 (36.238.72.204), 07/25/2017 19:41:48
※ 編輯: b7239921 (36.238.78.159), 07/26/2017 19:59:37
推 yang122: 活動那個超好笑哈哈哈 但應該也是不得已的 我們這一家動 07/27 01:19
→ yang122: 畫有時候也會這樣 07/27 01:19
平常不該剪的一直剪,其實後面那段活動可以剪掉,華視反而不剪 囧
※ 編輯: b7239921 (36.237.177.172), 08/02/2017 19:42:26