看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《b7239921 (左寶寶)》之銘言: : 標題: Fw: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談 : 時間: Sat Jun 9 00:16:27 2018 : : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ] : : 作者: b7239921 (左寶寶) 看板: C_Chat : 標題: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談 : 時間: Sat Jun 9 00:08:17 2018 : : : : 嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔 : : -- : ┌────────────┐ :              │ ようおおお おうおお │ :             │ 葉 大 雄 ×王 小夫 │ : │ Yoooooooooooooooooooo!│ : └────────────┘ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.130.63 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html : : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ※ 轉錄者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27 : → hicker: 其實 日本動漫的諧音梗 是中文化的一大難題沒錯.... 06/09 07:22 : → hicker: 在想 既然放映分中配與日配 諧音梗就可以分頭來 06/09 07:25 : → hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文諧音梗 這樣也許較好 06/09 07:26 : → hicker: 看到原po在西洽版的回應了....原來是作業程序的問題 06/09 07:32 : 中配的話改掉我覺得沒太大爭議 日配要不要照著翻才是最苦惱的 : 推 ffaarr: 推 06/09 08:09 : ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29 : ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31 : 推 Qhappylife: 辛苦了 已經空下29要去看電影了 06/09 18:58 : 推 Anzar: 2的那點,在30年前譚繼山先生翻譯的機器貓小叮噹裡面 06/12 15:16 : → Anzar: 就接近完美的用在地化翻譯完成接龍道具那一篇,比後面的各 06/12 15:17 : → Anzar: 翻譯版本強許多倍(手指向天-天馬----媽媽的手那一篇) 06/12 15:17 : 推 hcynomo: 一定看的啊,沒想到翻譯也會上來宣傳 06/12 22:38 : 推 skully: 推推 06/12 23:52 : → b7239921: 請問A大說的是哪個出版社的哪個版本?很想拜讀一下! 06/13 07:30 : → b7239921: h大,說翻譯上來宣傳也怪怪的,我待在哆啦版少說也有五 06/13 07:33 : → b7239921: 年了XD 而且最常發的文章就是在罵華視翻譯 結果罵一罵片 06/13 07:33 : → b7239921: 商就找上我了XD (然後華視翻譯還是一樣爛) 06/13 07:33 : 推 fred08ms: 推你的用心,很感動 06/13 12:56 : → b7239921: 謝謝大家,希望希望大家看完能給我更多建議>___< 06/13 13:31 : 推 opklm: https://www.youtube.com/watch?v=B1Czaw1fnsU 06/13 18:40
: → opklm: 同音梗如果照意思翻大概就會像舊版鐵人兵團這樣吧(35:40) 06/13 18:41 這段以前譚繼山翻成 「小鹿長大以後會比大鹿還大」 後來那個母猴和小猴打架誰會贏 的翻成「母猴和小猴是不會打架的」 : 推 Anzar: 青文出版社的版本,https://goo.gl/Bp2vPg 封面有譯者名稱 06/14 10:41 : → Anzar: 只是這版本現在市面上跟漫畫店都沒有了,得靠f大 06/14 10:41 接字變化藥丸的舊版青文機器貓小叮噹翻譯: 1、第一次哆啦A夢的變身本來是 先變成「ドア」(門) -アサガオ(牽牛花)---オカネ(錢)--ネコ(貓) ---コンコルド(協和式飛機)----ドラえもん(哆啦A夢) 但因為出現圖示的只有門、貓、飛機,所以 譯的時候變成: 門---門把手--手提袋--爬山袋--山貓--小貓--小飛機--小叮噹 (其實等於變身規則有變,只要詞裡有同樣的字就能接,不一定是最後接最前,但 因為中文字比日文假名多太多,所以這樣改也合理) 2、然後大雄原本的計劃: エンピツ(鉛筆)--スバキ(山茶花)---キッテ(郵票)--テンマ(天馬) 四個都有圖片不太好連,於是增加一些,變成 原子筆(不知為何要改這個)---筆筒---茶葉筒---茶花--花卉紀念郵票 --郵票明天發售---天馬 (「郵票明天發售」不知道要怎麼變就是XD,圭 3、結果失誤變成看到大雄媽媽 ママ(媽媽)--マントヒヒ(阿拉伯狒狒)--ひたりて(左手)--テンマ(天馬) 四個都有圖,就把它變成: 媽媽--猴子的媽媽--媽媽的手---手指向天--天馬 4、後來時間超過只好再變: テンマ(天馬)--マメ(豆子)--メダカ(青鏘魚)---カモ(鴨子)-- モンペ(一種和服背心)--ペガサス(天馬的另個名稱) 這裡譯成 天馬---天豆--馬尾魚--吃魚的鴨--鴨子下蛋(這裡應該是沒辦法直接把衣服換成一個蛋) ---天天下蛋---天馬。 5、最後想從天馬變回大雄 ペカサス---スルメ(魷魚絲)---メンコ( 昂仔標)--コンブ(昆布)- ブタ(豬) タマネギ(洋蔥)--ギョーザ(餃子)--ザリガニ(蝦蛄)--ニンジャ(忍者) ヤマイモ(山芋)--モモタロウ(桃太郎)--ウンコ(屎)--コウモリ(蝙蝠) リンゴ(蘋果)--コジラ(哥吉拉) 因為這裡過程都沒圖,所以就比較隨意翻: 天馬--馬夫--夫人--人猿--猿猴--猴子山--山上的樹--蘋果樹(這裡對回了原文的蘋果) ………恐龍 因為用了刪節號所以就沒有真的把字對上了。 ------------- 除了接字變化膠囊以外最多日語發音用在功能上道具是 物體變換槍…青文小叮噹就完全把 這個功能改變, 而是說形狀像就可以。例如本來是 ダイコン(蘿蔔)和 ラジコン(遙控飛機)後半一樣所以改 掉前半可以變,結果譚繼山翻成 「蘿蔔作為機身 加上機翼就可以了」 ---- 其他純粹只是名稱雙關,和功能沒直接相關的道具 (像是顧名思義貝殼組)一般就沒辦法在地化了。 ---- 還有一個覺得在地化很好笑的。 鬼故事燈中大雄媽媽被大雄要求講鬼故事, 結果說 「老婆婆一個人住在山裡,第七天 終於…。 大雄:「死了?」 「好了」 「第七天才吃飯」 大雄:「這故事不可怕」 大雄媽媽:「因為是七天前的飯所以很硬(很可怕)」 日語的 硬和 可怕同音。 舊版青文中文就直接翻成「因為是七天前的飯所以好可怕」 ---意思是飯可能壞掉吃了不知道會發生什麼事。 不用懂日文也可以完全理解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1528970355.A.6AF.html ※ 編輯: ffaarr (114.36.226.71), 06/14/2018 18:44:42
w854105: 我還以為吃七天前的飯這個笑話是原文呢!長知識 06/14 22:13
opklm: 七天前的飯這個真的翻得不錯 小鹿長大超過大鹿以前看過 06/14 23:09
opklm: 原本以為本來就是這種腦筋急轉彎的 06/14 23:09
Rdjue: 以為吃七天前的飯是原文+1 06/14 23:09
opklm: 母猴小猴那個好像原文就是說不會打架? 06/14 23:09
opklm: 七天前的飯我是一直到看新版卡通才知道的orz 而且那個還是 06/14 23:10
opklm: 日本方言 大雄一開始還聽不懂點在哪裡 06/14 23:11
b7239921: 感謝遠大分享!回樓上,因為大簍子跟小簍子不會打架呀 06/15 00:39
b7239921: 看來等上映以後我要來整理一個謎題原文與譯文對照片以免 06/15 00:42
b7239921: 大家被翻譯誤導(?) 06/15 00:42
b7239921: 是說這位譚譯者現在的狀況是如何呢 06/15 08:49
ffaarr: 譚繼山 目前都沒能查到後來的資訊了。 06/15 09:11
ww: 哈哈 七天前的飯這笑話我常轉述給朋友 06/15 09:24
j19911101: 推哆啦王 朝聖 只是為什麼可以這樣變啊啊啊?エンピツ 06/19 13:51
j19911101: (鉛筆)--スバキ(山茶花) 06/19 13:51
b7239921: 應該是Fffaarr大筆誤,山茶花是ツバキ 06/19 16:11
ffaarr: 抱歉key的時候手滑了。 06/21 16:22
Anzar: 譚繼山先生後來陸續有翻譯、著作許多書籍,親自著作的類型 06/25 11:09
Anzar: 橫跨歷史、攝影、養鳥、健康、智慧等等,堪稱一代雜學大師 06/25 11:11
a00080245: 七天的飯超好笑XD 想不到還有雙關梗 07/10 16:03
Luos: 七天是什麼?かたい?こわい? 08/01 21:02
b7239921: 原文是こわい,原意是恐怖,但在部分方言中有硬的意思 08/02 00:36
Luos: 原來如此 08/02 16:17
MephistoH: 七年前的飯,小時候的我還看不懂意思 08/15 13:28
MephistoH: 天 08/15 13:28