作者yiao (嶢)
看板DragonBall
標題Re: [問題] 為何布瑪在香港叫莊子 克林叫無限?
時間Sun Oct 9 17:05:43 2016
※ 引述《Townshend (the WHO)》之銘言:
: 布瑪在香港被翻成莊子
: 克林變成無限
: 除此之外其它人的名字在香港都還算正常
: 不論是音譯跟意譯應該都不會譯成這樣吧?
: 有人知道為何要譯成莊子跟無限嗎?難道是因為克林可以無限復活的緣故嗎?
講到這個就好想吐槽啊啊啊(咦 這不是漫吐版)
一開始看港譯的時候相當不習慣
比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯
只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會
為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思
故事內過了N年還是叫魔童
連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔
還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」
雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊
最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊
(這部份台版翻譯比較正常一點)
(所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥)
杯具塔港譯比達,台譯達爾
E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的
(雖然我們已經習慣用達爾兩字了)
包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎)
對了 基紐特戰隊(文字直譯)翻成什麼呢?
答案就是皇牌精英軍團
而我最不能接受的
是基紐翻成傑克,這真是太神奇了
不知道風林之水跟風林之火會怎麼翻譯,期待吶
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.63.131
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1476003946.A.940.html
推 rogerk1016 : 還是悟不出風林之水火 10/09 17:33
※ 編輯: yiao (220.136.63.131), 10/09/2016 17:39:44
推 doubleee : XDD 不過為什麼你會對港譯這麼熟啊 10/09 18:09
→ yiao : 正在看啊(煙) 10/09 18:11
→ yiao : 我之前都是看動畫的 想看看漫畫版有什麼不同 10/09 18:11
→ yiao : 還有終於找到布瑪老爹叫布里夫了 只有少年篇有 10/09 18:19
推 AxlRose : 風林之水火到底是啥............=_=? 10/09 19:54
→ yiao : 樓上 這問題我也想問啊 10/09 20:14
推 ahobo : 魔童就是比克剛從蛋裡面出來的小孩樣,只是後來一直 10/10 16:24
→ ahobo : 沿用下去沒改是蠻怪的 10/10 16:24