看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Townshend (the WHO)》之銘言: : 布瑪在香港被翻成莊子 : 克林變成無限 : 除此之外其它人的名字在香港都還算正常 : 不論是音譯跟意譯應該都不會譯成這樣吧? : 有人知道為何要譯成莊子跟無限嗎?難道是因為克林可以無限復活的緣故嗎? 講到這個就好想吐槽啊啊啊(咦 這不是漫吐版) 一開始看港譯的時候相當不習慣 比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯 只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會 為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思 故事內過了N年還是叫魔童 連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔 還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」 雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊 最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊 (這部份台版翻譯比較正常一點) (所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥) 杯具塔港譯比達,台譯達爾 E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的 (雖然我們已經習慣用達爾兩字了) 包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎) 對了 基紐特戰隊(文字直譯)翻成什麼呢? 答案就是皇牌精英軍團 而我最不能接受的 是基紐翻成傑克,這真是太神奇了 不知道風林之水跟風林之火會怎麼翻譯,期待吶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.63.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1476003946.A.940.html
rogerk1016 : 還是悟不出風林之水火 10/09 17:33
※ 編輯: yiao (220.136.63.131), 10/09/2016 17:39:44
doubleee : XDD 不過為什麼你會對港譯這麼熟啊 10/09 18:09
yiao : 正在看啊(煙) 10/09 18:11
yiao : 我之前都是看動畫的 想看看漫畫版有什麼不同 10/09 18:11
yiao : 還有終於找到布瑪老爹叫布里夫了 只有少年篇有 10/09 18:19
AxlRose : 風林之水火到底是啥............=_=? 10/09 19:54
yiao : 樓上 這問題我也想問啊 10/09 20:14
ahobo : 魔童就是比克剛從蛋裡面出來的小孩樣,只是後來一直 10/10 16:24
ahobo : 沿用下去沒改是蠻怪的 10/10 16:24