推 kazami : 好像當初是翻特南克斯 就照著念了.. 12/28 16:00
推 O10lOl01O : 我一律都念Costco沒煩惱 12/28 16:08
推 jenchieh5 : IKEA 12/28 16:11
推 pc2990 : ㄊㄜˇ ㄖㄨㄤˋ ㄎㄜ˙ ㄙ˙ 12/28 16:14
推 yf86047 : 列的都看的懂就好 12/28 16:15
推 kirbycopy : 古早神龍的兒子那版 好像翻成多南克斯 12/28 16:30
推 wantamama : 四角內褲 12/28 16:32
→ kenryu : 這數量沒女布羅莉多啦 12/28 16:33
推 greenghaost : 我聽別人都唸trunks 但我自己是說trunks 12/28 16:35
推 Manaku : 我都唸藏馬 12/28 16:40
推 yuan0911 : 我都念IKEA 12/28 16:47
→ ahobo : "t"的音比較接近"特" 翻成克很奇怪 克應該是k吧 12/28 16:52
推 Danny74 : 我都念特南克斯啦 香港好像叫多拉格斯? 12/28 16:52
推 SmallCave : 我都唸特朗普 12/28 16:53
推 watameki : 英文發音是創克斯,日語發音是特蘭克斯 12/28 17:26
推 sylviehsiang: 到底為何會翻成梅波? 真心不懂 12/28 17:33
推 katseng5566 : 我媽都念透囊扣蘇 12/28 17:37
推 jimmy0124yo : 男用運動褲 12/28 17:43
推 sos976431 : 我都念大特 小特 12/28 17:50
推 rapnose : 偷懶克斯。國際盜○○集團的CEO。 12/28 17:53
推 tong70624 : 我都唸杜拉格斯 12/28 18:34
推 wayne1027 : 直覺這個字念創可思~~到底為什麼會念成特蘭克斯我也 12/28 18:36
推 KNVSEOC : 日式英文啊 12/28 18:40
推 sylviehsiang: 你去查查日文的麥當勞怎麼發音就知道日本有多奇葩了 12/28 18:42
推 ichiro0626 : 那些已經不是英文了呀 難不成我唸沙發也是中式英文? 12/28 18:58
→ ichiro0626 : 只是日文特性把一堆外來語都變成自己的語言也沒啥好 12/28 18:58
→ ichiro0626 : 奇葩的 12/28 18:59
→ yuan55226 : 度拉格絲 12/28 19:34
推 horse312 : 未看先猜下面沒有ikea我p幣發到破產 12/28 19:36
推 SpringOcean : 我都念vatrice828 12/28 19:46
推 v7q4 : 拖拉庫斯 12/28 19:55
推 yeego : Ikee 12/28 20:01
推 conanhide : 支持特哥 12/28 20:14
推 pilifonbao : 不要像“達爾”這樣亂搞就好了 12/28 20:17
推 sy031653 : 香港翻 杜拉格斯 12/28 20:26
→ sy031653 : 克林 翻無限~達爾翻比達 12/28 20:27
推 hoos891405 : 賭爛克斯 12/28 21:26
→ hoos891405 : 特朗克斯也可以 特朗普的哥哥 12/28 21:27
推 yuan55226 : 樓上好!有像 12/28 21:27
→ yuan55226 : 吐哪咳嘶 12/28 21:28
→ hoos891405 : 川克斯? 12/28 21:31
推 weibld : 日本的人的發音不同啊,不能用英文發音理解... 12/28 21:39
→ bightg30098 : 創克斯 12/28 22:43
推 uoyihc : 之前看超裡面trunks的發音感覺也很微妙 尤其是 12/28 22:46
→ uoyihc : 喊「trunks君」的時候 應該有五個音節 但常常覺得 12/28 22:47
→ uoyihc : 只聽到三個音節(to ran kun) 12/28 22:47
推 uoyihc : 更正一下 是感覺像 to ran su kun 四音節 12/28 22:56
推 kazami : 達爾是亂搞??我記得少快好像是翻達爾... 12/28 23:00
推 tw536653 : 第一次聽到道格拉斯的時候差點噴飯 12/28 23:18
推 theskyofblue: 我都唸創可思 12/28 23:51
推 orech2002 : 我都唸"透藍口蘇" 12/29 00:41
推 AshToX : 這篇太複雜了吧XDDDDDDDDD 12/29 09:36
推 q111175 : 特蘭克斯 12/29 09:56
推 iillai : 胖次 12/29 10:21
推 AKIRATOYA : 脫褲濕 12/29 10:30
推 Krishna : 如果請外交部給正式譯名應該叫“川克斯” 12/29 13:09
推 ILNARA : 川柯斯的確最接近英文XD 12/29 13:28
→ ILNARA : 日式的話 大概 偷爛口蘇.. 12/29 13:30
推 grandtauto : 古拉格斯 12/29 15:35
推 a27938686 : 傳克斯 12/29 17:46
推 hoos891405 : 然後中國就叫特朗克斯 12/29 19:51
推 yuan55226 : 對岸電視台都拿台灣配音的去播....只把字幕改簡體字 12/29 20:27
推 Tacohan : 還以為我來到八卦版 12/29 20:39
推 fangbr : 特蘭克斯才是正解吧!以前的z就是這樣翻的,GT之後 12/30 16:01
→ fangbr : 莫名其妙翻成特南克斯 12/30 16:01
推 ichiro0626 : 樓上...第一個正版官方譯名就是特南克斯... 12/30 19:39
推 yuan55226 : 衛視中文台特蘭克斯,dvd跟劇場版變成特南克斯。有 12/30 22:02
→ yuan55226 : 次衛視中文台重播的時候也開始特南克斯 12/30 22:02
推 xman262 : 我先卡位領p幣 12/31 00:00
推 windqqr : 等領p幣,我都念cotsco 12/31 10:22
推 lucky1314w : 壯克斯 12/31 18:15
推 hoos891405 : ㄋㄌ不分 12/31 19:40
→ tamama000 : 創斯 !日式發音就變透男渴死 01/02 17:08
→ yuan55226 : 窗克斯 01/02 17:50
→ Danny74 : 東立漫畫版就是特南克斯了 不可能先動畫才漫畫吧... 01/02 17:53
→ Danny74 : 原來那麼多人不看漫畫的 噗... 01/02 17:54
推 yuan55226 : 東立的版本,比臺灣電視台動畫版晚代理的樣子, 01/02 18:13
→ yuan55226 : 最早是少年快報,少年快報連載到人造人時期,當時臺 01/02 18:13
→ yuan55226 : 灣電視臺播放進度可能還沒播到人造人? 01/02 18:13
推 Danny74 : 是喔@@ 噗這我倒不知道 哈 但以前只看單行本 01/02 18:19
→ Danny74 : 所以印象就是這樣了 噗 01/02 18:19
推 b21833194 : 我都叫他 拿刀的 01/03 09:29
推 ichiro0626 : 東立怎麼可能比電視台晚 01/03 11:33
推 Sk8erBoi : 特南克斯 01/07 02:53
推 Keffton : 看到樓上說聽到to ran kun的唸法就想到布馬也叫悟 01/07 09:36
→ Keffton : 孫君”(以前都翻“老孫”),是暱稱吧? 01/07 09:36
推 LDY97 : 川克斯 01/07 12:47
推 GORDON2037 : 還有看過翻"特蘭庫斯"的 01/08 17:19
推 DIDIMIN : 川普 01/09 10:28
推 snoopy790428: 坐等p幣 01/10 00:36
推 kyo0907 : 有P幣來排隊 01/10 07:07
推 vicklin : 四角內褲 01/10 22:56
推 x197909131 : 道格拉斯 01/11 14:35
→ ZABORGER : 行李箱 01/26 14:53
推 ji3g4xji6 : 德克斯特 02/12 02:48