看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
明明就貝吉達, 當年盜版卡通錄影帶,賽亞人來襲時也都是直接音譯如上, 粵語為比達(?), 也是接近原音, 偏偏東立少年快報翻出個達爾,(少快大概自前往納美克星連載起) 神龍的兒子時期裡面忘記是翻什麼了, 我對達爾這譯名是比較反感啦, 畢竟我是個原版控, 不過這譯名的好處就是超級達爾比超級貝吉達順口吧, 其他我寧願都用原名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.212.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1514464021.A.F9A.html
badadog : 我現在 是超級達爾12/28 20:28
v7q4 : 炒飯大王12/28 20:31
mejico : 神龍的兒子是翻貝吉達,可能是因為有人姓貝吧?12/28 20:31
mejico : 我還記得天津飯翻成范天津,那時名字都改成中式..12/28 20:32
喔喔,我懂,那時都讓小朋友以為是國人畫的... 范天津我還能接受,就顛倒字序而已, 達爾是怎樣,達爾文和猩猩、演化論的關係嗎... 不過我滿喜歡彌次郎這名字的, 亞奇洛貝有點讓人摸不著腦袋, 樂平也喜歡, 比拉夫真的是和弗力扎完全不相干啊~~
mejico : 害我小時候都以為貝吉達才是錯的翻譯...12/28 20:33
bob770710 : 小傑 孫達陸 王聰明 丁小雨12/28 20:35
aton602 : 大中國主義的遺毒,加上盜版,有些人明明有漢字卻12/28 20:39
aton602 : 怕惹火故意改名12/28 20:39
Krishna : 翻得最差的莫過於少年快報把弗利紮翻成比拉夫12/28 20:44
作文比賽吧, 多多利照音譯,弗力扎給你來個自創, 那個帥哥桑波原名叫什麼呢? 我完全版後來沒蒐齊, 他如果不是綠色皮膚,我覺得他比特南克斯還帥
Skyraker1320: 達爾喊了10幾年了 後來學日文 達爾是怎麼翻的 哈哈 12/28 20:54
Skyraker1320: 貝基塔也只是音譯啊 12/28 20:54
我覺得貝吉達整體字型也比較美,變成達爾很突兀 不過兩字是比較順口啦
raja1003 : 貝吉塔看起來比較帥吧12/28 21:00
塔字容易引人惡搞、聯想,而且達跟原音較接近
sos976431 : 有好處啊 至少 我不是達爾我是超級達爾 這句話講出12/28 21:01
sos976431 : 來很屌很中二12/28 21:01
對啊,所以還好有人造人篇救了這個譯名
raja1003 : 為啥...12/28 21:11
九層塔、蛋塔、靈...
yuan55226 : 以前特南克斯叫亞蘭克...12/28 21:18
ahobo : 去年討論過,結論是 台灣早期動漫翻譯大都很神奇der 12/28 21:20
ahobo : https://i.imgur.com/qskwq9c.jpg 12/28 21:20
hoos891405 : 再怎樣也沒他老婆翻譯成莊子奇怪 12/28 21:27
hoos891405 : 我現在只要聽到達爾 腦袋裡馬上浮現美人尖 12/28 21:29
stevenchou19: 現在東立龍珠超的漫畫也是翻成貝吉達了12/28 21:33
bob770710 : 莊子是香港的翻譯12/28 21:56
WonderH2O : WIKI說貝基塔來源是蔬菜Vegetable(ベジタブル)12/28 21:59
WonderH2O : 如果只取ベジタブル的タル 就可以念成達爾了12/28 21:59
達魯?
WonderH2O : 個人很牽強的猜測啦12/28 22:00
WonderH2O : 用英文來看的話就是只取"tale" 12/28 22:01
當年那位翻譯也太雞婆了吧XDD
lovejill2004: 之前有討論過 說英文版是叫Dell 叫直接英翻中了12/28 22:24
Apon777 : 大無敵 安安 加士 拉比12/28 22:37
gogofitch : 英文版叫戴爾???12/28 22:46
WonderH2O : 不太可能是英文吧 我查到台灣1993就有七龍珠了12/28 22:47
WonderH2O : 英文版的要到1996了 12/28 22:48
WonderH2O : 而且我也還查不到Dell這個名字 都是查到Vegeta12/28 22:48
戴爾電腦的推論有點合理耶,不然那個爾的音真不知道怎麼亂入的, 或是真的就作文大賽了 ※ 編輯: pilifonbao (223.136.212.222), 12/28/2017 22:58:46
Danny74 : 英文版就是Vegeta阿= = 12/28 23:00
說不定當年老外(也看盜版?)先亂取戴爾的,被台灣翻譯看到; 現在法國那邊Saeba Ryo似乎也仍沿用舊的怪名
Danny74 : 蒼月潮 都可以翻成 陳馬了 有甚麼不可能嗎XD 12/28 23:02
kazami : 不知道會不會吊出當年負責翻譯的工作人員 XD 12/28 23:02
Danny74 : 然後再因為翻成陳馬 把潮與虎改成魔力小馬... 12/28 23:04
hiei2k : 蔬菜塔啦 12/28 23:22
maskki : 拳四郎變倫斯 12/28 23:33
Apon777 : 我記得我小四1992年悟空就在打弗力札了啊,怎麼會19 12/28 23:43
Apon777 : 93年才有七龍珠?12/28 23:43
Apon777 : 好像國一還國二,1995~1996年就結束了,灌籃高手 12/28 23:54
93、94大概在打賽魯少年,因為那時改寶島變貴又薄,我沒錢看,印象猶深
Apon777 : 正紅那時候12/28 23:54
※ 編輯: pilifonbao (223.136.69.56), 12/29/2017 00:02:19
d080644977 : 以前灌籃高手罰球叫slow... free throw 翻slow 12/29 00:01
sam47 : 袁凱力、邱振男、龔大郎 12/29 00:47
kenryu : 神龍的兒子 這個名字比較匪夷所思 12/29 01:01
devil0915 : 香港人把布馬翻成莊子,這也是不只道怎麼翻的… 12/29 01:40
greenghaost : 丁小雨到底是在翻什麼鬼 第一次聽到真的直接傻眼 12/29 03:00
windqqr : 咦,不是背吉他嗎 (亂入12/29 08:31
streamer : 這也影響到達比修,他看到台灣很多人叫他賽亞人王子12/29 09:43
streamer : 應該會覺得很疑惑~XDDD12/29 09:43
LeonKuo : 小當家笑而不語 12/29 09:55
raja1003 : 塔根本只有你自己那樣聯想,硬要講12/29 10:04
推文裡不就有蔬菜塔出現了
yiao : 翻譯有預知能力 知道弟弟叫達布爾 所以翻達爾(誤)12/29 10:30
Krishna : 拳志郎變倫斯還不奇怪,更扯的是劍桃太郎也變倫斯 12/29 13:05
ahobo : 倫斯都長的相似 XD 還好JOJO冒險野郎沒有倫斯 12/29 14:08
以前魁男塾被翻做新北斗神拳,倫斯應該是眾盜版之一在沿用
syuu : 以前看過一本連載 把大王翻成飛里沙...XD 12/29 14:49
Krishna : 飛里沙就盜版時代的單行本啊,達爾就是出自這個系列 12/29 15:45
Dcwei : 反正不管怎樣 我就是達爾控 貝吉塔是年輕人叫的 12/29 16:51
bulabowu : 這就好像多啦a夢為何會翻譯成小叮噹一樣 12/29 16:54
buzz1067 : 東立正版後來也叫達爾吧 然後達洛特12/29 17:25
afewgoodmen : 好像還有譯成比達 12/29 17:49
afewgoodmen : 第一神拳的也很屌 陳英村 李慕之12/29 17:50
aton602 : 比達是港版,用粵語讀和貝吉塔很接近 12/29 18:20
aton602 : 七龍珠的台灣盜版和日本連載時間點差不多,那美克星12/29 18:23
aton602 : 篇的時間是從1989~1991 12/29 18:23
aton602 : 少年快報會把大王稱比拉夫可能是譯者以為他和炒飯大 12/29 18:24
aton602 : 王是同一個人 12/29 18:24
Danny74 : 東立官譯就是達爾阿 12/29 18:32
Knulp : “我是超級達爾(指)” 12/29 18:44
ichiro0626 : 還是習慣叫達爾 達洛特 比貝吉塔 貝吉特順又好聽12/29 19:25
hoos891405 : 還有悟達爾12/29 19:49
gogofitch : 所以現在官方中文翻譯到底是哪個?12/29 20:03
完全版終於正名回貝吉達的樣子
yuan55226 : 之前電視轉七龍珠超 叫達爾的樣子,,,, 12/29 20:25
gogofitch : 可是官方繁體中文的遊戲翻譯又是貝吉達 到底哪個12/29 20:30
gogofitch : 才是真正官方?12/29 20:30
※ 編輯: pilifonbao (223.136.224.212), 12/29/2017 20:37:12
bob770710 : 我是超級達爾(搭配官志宏的配音) 超級帥! 12/29 20:32
gogofitch : 還是習慣おれわスーパーベジータ 12/29 20:36
joenot : 早期會日本卡通翻成中式姓名 可能受黨國教育影響吧 12/29 20:36
gogofitch : 對阿 這幾年看到的七龍珠遊戲官方繁體翻譯都是 12/29 20:37
gogofitch : 貝吉達 不是我們常說的貝基塔或者達爾之類的 12/29 20:38
joenot : 鐵金剛 兜甲兒翻成柯國隆 差更多 12/29 20:39
gogofitch : 況且達爾或比拉夫 也一點中式味道也沒有... 12/29 20:39
Knulp : 好險沒翻作“蔣吉達” 12/29 20:40
gogofitch : 蔣吉達還比較能接受 至少知道百分百是什麼原因... 12/29 20:40
Tacohan : 個人覺得達爾比貝吉達好聽很多 12/29 20:40
Tacohan : 貝吉達感覺像是盜版的 可能小時候聽達爾長大的習慣 12/29 20:41
Tacohan : 吧 12/29 20:41
Knulp : 其實最正確的翻譯是悲劇塔 12/29 20:42
gogofitch : 看準備上市的DBFZ 繁中會怎麼翻? 已預購! 12/29 20:43
bob770710 : 莊子的部分我問了香港龍珠迷,他說因為當初香港官方 12/29 20:49
bob770710 : 將布馬這個腳色理解成唐玄奘,奘與莊同音,然後面加 12/29 20:50
bob770710 : 上子代表較為女性的名稱,所以就變莊子 12/29 20:51
算是稍微有點邏輯的爛...
aton602 : 七龍珠早期是惡搞西遊記啊,所以邏輯上沒問題,只是 12/29 21:31
aton602 : 觀感就... 12/29 21:31
night957 : 習慣了現在民視播的也叫達爾12/29 21:35
TERRYB : 東立在七龍珠彩色版就把名字換回貝吉達了 12/29 22:31
O10lOl01O : 克林表示:拎杯怎麼叫無限 12/30 03:17
hoos891405 : 港版叫無限真的很怪 而且克林明明更像玄奘 12/30 05:09
庫里林好像第3集後才登場吧,香港翻譯表示來不及了XD
hoos891405 : Android 18 安卓18 12/30 05:11
※ 編輯: pilifonbao (223.140.37.90), 12/30/2017 05:25:00
x747 : 達爾-被打的誘餌 12/30 09:18
buzz1067 : 爾→汝 12/30 10:30
CloudyWing : 當時翻譯真的怪,趙安安,無敵鐵牛 12/30 20:59
hoos891405 : 達古代有撻伐的意思 達爾就是撻伐你(誤) 12/31 07:50
sycc : 請正名 輸趴貝吉達 12/31 12:33
Tacohan : 樓上錯了 正名是 速趴悲劇塔 12/31 14:27
xd852369 : 想當年布馬還叫ㄚ頭 12/31 17:01
ex425 : 我第一次看七龍珠漫畫時 就喜歡達爾這個譯名 12/31 20:28
ex425 : 至今還是覺得達爾比貝基塔好聽 12/31 20:28
wavel : 達爾特 比 貝基特 好聽QQ 12/31 20:55
mermaid81327: 悟達爾比悟基塔好聽 12/31 22:20
hiei2k : 速趴悲劇塔+1 01/02 01:13
rewqasdf : 李依芬 01/02 09:58
KNVSEOC : 我…我可是賽亞人王子 貝基塔大人啊!!! 01/02 10:31
v7q4 : 魔笛童子:.......你們慢聊,我去顧小孩了.... 01/02 11:24
Danny74 : 我也喜歡達爾>貝基塔 畢竟20年的印象了 01/02 11:49
buzz1067 : 達爾之於貝吉塔猶如神奇寶貝之於寶可夢 01/02 13:38
KNVSEOC : 寶可夢就太……… 口袋怪獸還好點 01/02 13:58
tamama000 : 所以現在有達爾特跟悟基塔兩種稱呼可以區分不同合 01/02 17:07
tamama000 : 體 01/02 17:07
Danny74 : 達爾特= =? 01/02 17:22
Danny74 : 達洛特是漫畫板時耳環合體名 01/02 17:22
Danny74 : 悟達爾是動畫 邪念波的合體術合體名~我還是習慣這樣 01/02 17:24
kirbycopy : 達爾特好像是衛視中文台動畫的翻譯 01/02 17:35
yuan55226 : 悟吉塔是約20年前衛視電影台劇場版和衛視中文台新七 01/02 17:49
yuan55226 : 龍珠GT的翻譯。達洛特是衛視中文台新七龍珠的翻譯XD 01/02 17:49
yuan55226 : D 01/02 17:49
Danny74 : 樓上說的 雖是這樣 但也是不同合體方式吧@@ 01/02 17:51
Danny74 : 印象中是這樣 哈 01/02 17:51
kirbycopy : 同合體方式 達爾到GT就突然變成貝吉塔了 所以合體人 01/02 18:01
kirbycopy : 也改名了 01/02 18:01
kirbycopy : 喔 我是說悟達爾和悟吉塔 都是融合舞步合體的 01/02 18:02
yuan55226 : 悟吉塔跟悟達爾都是融合後的名字,達洛特跟貝吉特是 01/02 18:07
yuan55226 : 耳環合體的名字。 01/02 18:07
hoos891405 : 我的印象也是跟樓上一樣 01/02 19:13
buzz1067 : vegeto美國 >達洛特 東立漫畫>達爾特衛視 01/03 18:24
buzz1067 : gogeta就是邪念波那個舞步合體 01/03 18:25
buzz1067 : 還有達爾空又是另一個合體胖子翻譯 01/03 18:26
x747 : 不過為什麼胖版悟天克斯融合是一樣名字 根本吃書 01/04 10:46
bloodken : 小時侯看盜版七龍珠很多奇怪譯名,飛里沙 ?,徐四 01/05 16:33
bloodken : 白毛鬼? 01/05 16:33
sylviehsiang: 看我的梅波=============))))))))))))) 01/05 16:55
RobotAtom : 講到悟天克斯就想到特南天XD 01/05 21:03
hoos891405 : 瘦版也是同個名字啊 01/05 22:50
moonfire : 那叫背基達可以嗎? 01/06 15:58
darlove : 喜歡達爾的翻譯+1(或者是習慣) 03/01 23:11