看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
最近加入一些香港的龍珠社團 發現他們好像都把貝吉特講成比古洛 我剛開始看到還以為是比克(因為日文的音) 結果後來才知道比古洛是貝吉特@@" 想問一下那個翻譯有什麼由來嗎…? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.56.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1523017669.A.4EB.html
frankieeeee : 香港翻貝吉塔是 比達 卡洛特是格古洛04/06 20:30
frankieeeee : 所以比古洛 = 比達+格古洛 XD04/06 20:31
感謝!原來是這樣~真是太神奇啦! ※ 編輯: AxlRose (223.136.56.109), 04/06/2018 20:32:49
kevin80112 : 布馬叫莊子比較讓人想不透XD04/06 20:34
老莊哲學的概念
jhgfdsa123 : 無限也是想不通04/06 20:37
newtypeL9 : 嶺阿寶04/06 20:49
kobe1123 : 菲力 短笛04/06 21:37
牛排!
BUSNA : 笛子魔童04/06 21:47
我知道!勇者塔皮歐有吹笛子!! ※ 編輯: AxlRose (223.136.56.109), 04/06/2018 22:40:23
sy031653 : 杜拉格斯=特南克斯,彌次郎=亞奇洛貝,芝芝=琪琪 04/07 00:10
sy031653 : 阿包=小芳,立巴=拿帕,傑克=基紐,斯路=塞魯 04/07 00:13
sy031653 : 巴拉庫=巴達克,天迪=天天,布羅連=布羅利 04/07 00:15
Landius : 香港部份譯名要用粵語發音,才知道為什麼會選那個字. 04/07 01:59
hoos891405 : 據說是香港一開始以為布馬這角色對應唐三藏 04/07 03:22
hoos891405 : 所以叫莊子(玄奘的概念) 04/07 03:30
hoos891405 : 克林翻成無限真的不知為何,後來港譯都作小林 04/07 03:33
yuan55226 : 要用香港粵語才會知道,就跟臺灣一樣有些名稱用近 04/07 03:39
yuan55226 : 似讀音翻過來的 04/07 03:39
v7q4 : 比克不是“魔笛童子”嗎 04/07 10:57
kenryu : 有人把中國翻譯跟香港翻譯搞混了 04/07 12:16
CCapocalypse: 比古洛=piccolo=比克(X 04/07 13:08
buzz1067 : 真的有像。。 04/07 13:41
buzz1067 : 以前台灣看過界王拳翻拳王 04/07 13:42
buzz1067 : 就是比拉夫是佛利炸 佛心公司版本 04/07 13:42
buzz1067 : 卡洛特叫高野。。 04/07 13:43
buzz1067 : 中都卡通之前前頻道 比可樂大魔王 04/07 13:47
nolovemore : PICCOLO是樂器 笛子的英文 所以比克翻成魔笛還算 04/07 19:15
nolovemore : 有典故 04/07 19:15
Keffton : 彌次郎是意譯還可以接受 04/07 19:50
frankieeeee : 順帶一提 飲樂港譯阿樂XD 04/07 22:03
frankieeeee : 飲茶 04/07 22:03
dds7788369 : 其實比克翻譯叫短笛或笛子魔童比較正確,因為比克大 04/07 22:42
dds7788369 : 魔王剛登場時候龜仙人曾說「比克大魔王這個名字聽起 04/07 22:42
dds7788369 : 來很可愛,但卻是可怕的大魔王」(大意),以前不 04/07 22:42
dds7788369 : 懂日文時就一直不明白叫比克哪裡可愛,之後才知道是 04/07 22:42
dds7788369 : 短笛的意思 04/07 22:42
hoos891405 : 在古典樂裡面piccolo是短笛 flute 是長笛 04/08 02:30
hoos891405 : 短笛的音域比長笛還要高,常有樂曲用來模仿鳥鳴聲 04/08 02:31
hoos891405 : 拿來當比克大魔王的名字的確很違和XD 04/08 02:31
arl : 飲茶 更早台灣翻作樂平 不知道有沒有記錯 04/08 12:25
buzz1067 : 沒有。而且還有亞姆翻譯 04/11 20:31
storilau : 短笛或小笛還可以,但魔童就很多餘。 05/01 04:38