噓 miner0802 : 公啥小 07/21 12:35
推 yuan55226 : 界王大人:好我收你為徒 07/21 12:36
→ kazami : 事實上不是很好笑 但界王的笑點超低... 07/21 12:44
→ ursa727 : 這幾倍? 07/21 13:16
推 horse312 : 這是什麼梗 07/21 13:37
噓 kirbycopy : 洗文章就是洗文章阿 還管什麼梗 07/21 13:52
推 mrforget : 近世進士盡是近視 07/21 14:45
推 boris0114 : 我記得這是于正昌版本的 不知道有沒有人記得 07/21 15:12
→ boris0114 : 近世進士盡是近視 跟 棉被飛上天 都是漫畫的版本 07/21 15:13
→ boris0114 : 我記得除了軟糖軟掉了 還有一個是栗鼠不吃栗子 07/21 15:13
推 iillai : 恭喜你合格了 但是要先死掉才能到達界王星 你快去 07/21 18:08
→ iillai : 吧! 07/21 18:08
→ rsom : 看來是資料間的勝負了!這句也只在日語版動畫中才 07/21 20:01
→ rsom : 有播出 07/21 20:01
噓 z842657913 : ? 07/21 21:57
噓 katseng5566 : 板標也不看一下嗎? 07/21 23:20
噓 wowcow41 : 連這裡都會出現廢文 07/22 08:21
推 MUSTANG33 : 大清早瓦斯 07/22 08:29
噓 windqqr : 這笑話太高級 07/22 09:00
推 drunk0102 : 果然all都不是好東西 07/22 11:13
→ drunk0102 : alt 07/22 11:14
→ BigGun5566 : 可惡...是職業的嗎 07/22 11:24
噓 newsun1997 : 07/22 12:18
→ tamakochan : 原po跟推文寫的 都是台灣翻譯獨創的 原文不是這樣 07/22 14:20
→ tamakochan : 漫畫原文是「フトンが吹っ飛んだ」 動畫另外加了「 07/22 14:25
→ tamakochan : ネコがねころんだ」、「えんぴつがみえんぴつ」這二 07/22 14:27
→ tamakochan : 個 因為笑點是建立同音字 用文意翻的話讀者根本看 07/22 14:27
→ tamakochan : 不懂 所以翻譯只好自行發揮了 07/22 14:28
噓 sam355322 : 07/22 15:34
推 kazami : Google翻譯漫畫原文是”被褥吹走了”...... 07/22 19:25
推 kazami : 動畫那兩句是 “貓被淹死了” 跟 “鉛筆在一支鉛筆 07/22 19:28
推 kazami : ” 啥鬼東西.... 07/22 19:28
推 ai32 : 界王的絕招都超強 07/23 11:01
推 newtypeL9 : 應該是貓咪睡倒了....估狗翻譯是多討厭貓 07/23 21:52
→ newtypeL9 : 鉛筆那句應該是鉛筆看不見 但語尾的用法我沒看過 囧 07/23 21:53
推 cloud963 : 像這串的學術串真該收精華 XD 07/23 22:07
噓 dave01 : 哦 07/25 10:36
推 linclassmate: 哈哈哈 這個好笑 推 07/25 13:12
推 povertytrap : 只有我覺得很好笑嗎XD? 07/26 21:07