看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
想問問已看過新布羅利試映會的板友 中文字幕的翻譯是不是跟日文原文的意思有點出入? 我日文只聽得懂一點點 不過光看中文預告就聽得出來不少地方跟原文有點出入 https://youtu.be/Q9rJ_7k0lII
後來才發現問題在翻譯似乎是用英文文本來翻的 這是英文版預告 https://youtu.be/FHgm89hKpXU
麻煩已看過試映會又懂日文的板友幫忙解答了 感謝 -- 錢袂嫌多.傢俬沒人在嫌大.腰酸背痛.工作拚輸少年家.精門鎖不牢. 精水卻來一直漏.人說工具勇健.是家庭幸福的溫泉. 人生是黑白.每天被水某瞪白眼.腦神經衰落.卡輸來判無期徒刑. 我看別人過五關斬六將.還有能力放火搶銀行.拎北剩一隻爛鳥垂傻傻在廁所門口賣衛生紙. 盼望天公伯可憐我.給我一次自新的機會.我忍受不了這種黑暗的日子啦. 唔...啊...這支傻懶甲拎北爬起來!幹你祖媽老機掰! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.6.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1550117694.A.068.html ※ 編輯: Xenoglossia (49.216.6.114), 02/14/2019 12:16:11
mizuarashi : 對,有些地方怪怪的沒錯02/14 14:55
Xenoglossia : 感謝02/14 15:52
seanx : 除了力之大會那句 其他還可以接受吧02/15 08:08
mizuarashi : 我的試映會心得有提到哪裡怪怪的,除此之外還是有02/15 10:21
mizuarashi : ,但我只記得那段XD02/15 10:21
後來比較新的預告字幕看起來又是照日文翻譯的 尤其第2個連結的影片有些對話跟我原文的預告一樣,可是翻譯出來的字幕不同XD https://youtu.be/ffFSOdqmCVY
https://youtu.be/yKCV_X-GWgc
※ 編輯: Xenoglossia (180.204.26.101), 02/15/2019 12:24:14
dds7788369 : 還沒時間去看但想題外問一下,電影內有解釋弗利沙以 02/16 19:55
dds7788369 : 前為什麼是桃紅色的身體嗎? 02/16 19:55
hoos891405 : 但預告跟正片不同人翻譯也是有的 只看預告不準 02/18 02:33