看板 DragonBall 關於我們 聯絡資訊
想請問各位龍珠迷,為何龍珠大魔的台灣中文字幕翻譯還是叫達爾?但是日文是唸貝基塔 就如同之前龍珠超一樣,龍珠Z→龍珠超→龍珠大魔,台灣這邊的中文字幕翻譯一直都是達爾 但是龍珠Z和龍珠超電影劇場版,其實不管中文字幕和國語都是叫貝基塔,跟之前同人的創 作的七龍珠GT一樣叫貝基塔 所以我有個疑惑,為何電視動畫版和電影劇場版,動畫版的中文字幕和國語翻譯叫達爾?而 劇場版卻是跟著日文翻譯成貝基塔?動畫版和劇場版不是都是一樣是已故原著鳥山明創作 的?但中文和日文卻又有所不同,這是我的疑問. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.111.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1732799386.A.A45.html
Sheng98 : 當時七龍珠的漫畫就用達爾這名字了 11/28 21:37
但是我看過劇場版漫畫,是叫貝基塔.跟原著漫畫翻譯不一樣. ※ 編輯: bus668 (114.39.111.75 臺灣), 11/28/2024 21:44:37
Sheng98 : 是指單行本漫畫, 且那應該是 9x 年代時就有的中文 11/28 21:50
Sheng98 : 譯名 11/28 21:50
Sheng98 : https://reurl.cc/Nbrkox 搜尋到這網頁可以參考當時 11/28 21:56
Sheng98 : 的譯名過程 11/28 21:56
Xenoglossia : 後來漫畫也早就正名貝吉達了 結果大魔還在用達爾 11/29 02:17
我記得龍珠改動畫和單行本漫畫也是正名貝基塔,你説的後來就是指龍珠改吧?龍珠超單行 本漫畫也叫貝吉達,東立出版社翻譯的
elvismao : 一個台灣兩種翻譯,真的很躁 11/29 09:09
真的很糟糕,電視動畫和漫畫翻譯不一致.我是覺得應該和早期小叮噹一樣正明哆啦A夢,把 達爾正名貝吉達 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 09:37:31 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 09:46:34
Sheng98 : 去找舊的東立單行本七龍珠漫畫, 西元 199x 年發行的 11/29 09:56
Sheng98 : 那時用達爾, 後來重製單行本才開始正名吧, 不然去要 11/29 09:56
Sheng98 : 求代理大魔的代理商把翻譯正名貝吉塔, 不然解釋再多 11/29 09:56
Sheng98 : 也沒用 11/29 09:56
所以是要要求電視動畫的代理商將達爾正名貝吉塔,跟單行本一樣正名. 但是不曉得台灣這 邊電視動畫代理商是哪一家?
HSKAO : 當年不知道怎麼把貝吉塔翻成達爾的? 11/29 20:11
HSKAO : 合體後的名稱也變成達洛特 11/29 20:13
HSKAO : 當年龍珠是全世界最熱門的作品 也能搞成這樣XD 11/29 20:16
達洛特是耳環合體,劇場版融合叫悟基塔,融合術融合後主要是貝基塔在思考戰鬥和達洛特 悟空愛完的個性不一樣. ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 21:23:26
Sheng98 : 要找是哪家代理商, 不過我只有在 hami video 看 11/29 21:40
Sheng98 : 不知道 Netflix 上面的翻譯是不是一樣? 11/29 21:41
我剛看了網飛播的龍珠大魔,一樣是叫達爾,看來另一家台灣大哥大電信的myvideo一樣也是 所以不知道台灣版本的動畫代理商到底是誰在翻譯?跟單行本都不一致 東立出版的單行本漫畫還願意正名貝基塔,然後動畫代理商就一直始終用達爾,就是不正名 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:20:10 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:22:47
Sheng98 : 只怕台灣版本的動畫代理商的翻譯可能只看過以前的 11/29 22:25
Sheng98 : 七龍珠人物譯名 (除了達爾以外, 其他人的名字都用 11/29 22:26
Sheng98 : 日文譯音) 11/29 22:26
動畫都是日本的東映動畫製作,我想是東映動畫配合台灣的翻譯所以才叫達爾,大陸是翻貝 吉塔.香港叫比達.台灣是叫達爾、貝基塔或貝吉達都有 就如同以前日本電影恐龍,後來東映動畫正名為哥吉拉.所以我認為東映是配合不同國家地 區而有不同翻譯. ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:33:51 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:36:49
Sheng98 : 如果是這樣就沒辦法了, 假設是官方專用翻譯的話 11/29 22:49
bp220323 : 我記得以前衛視播GT一開始也是叫貝基塔 11/29 23:57
bp220323 : 後來重播又改回達爾 11/29 23:58
yuan55226 : 衛視中文七龍珠Gt、衛視電影的z劇場版翻貝吉塔。 11/30 04:50
yuan55226 : 衛視中文的z 翻達爾。 11/30 04:50
yuan55226 : 幾年前的格鬥遊戲不知哪個平台,台灣代理商翻成貝 11/30 04:56
yuan55226 : 基達 11/30 04:56
TERRYB : 以前的弗利札還翻譯成比拉夫呢胬 11/30 10:26
ChaosK : 達洛特沒有愛玩吧,他還救到被普烏吸收的人 11/30 17:12
yuan55226 : 台灣這裡的翻譯好像都會改。小學時看到電視演的one 11/30 20:46
yuan55226 : piece叫海賊王,國中看到航海王。神奇寶貝也是, 11/30 20:46
yuan55226 : 我記得叫神奇寶貝,但最近這幾天發現它叫寶可夢。 11/30 20:46
denny41606 : 達爾比較好 12/01 01:05
devil0915 : 龍珠GT不是同人創作好嗎 12/02 12:52
sc2ankh : 哪來什麼東映配合台灣翻譯改成達爾 字幕是代理商負 12/02 13:33
sc2ankh : 責的 就只是台灣代理商懶得正名 12/02 13:33
jasonchris : 確實以前佛利沙 還叫做比拉夫 印象深刻... 12/02 23:05
ichiro0626 : 海賊王那是版權的問題,不曉得背後的運作機制是怎 12/05 17:24
ichiro0626 : 樣,是不願意還是無法拿這3個字的版權?如果是故意 12/05 17:24
ichiro0626 : 取航海王那真的是很智障的操作,整篇劇情裡應該沒 12/05 17:24
ichiro0626 : 這種東西 12/05 17:24
mercury1011 : 海賊王是大然註冊的,台灣授權移轉之後,該註冊譯 12/07 21:36
mercury1011 : 名要另外收轉讓費,東立不爽付這個錢當然只好另外 12/07 21:36
mercury1011 : 用航海王 12/07 21:36
mercury1011 : 至於達爾是當年無版權時代的譯名,純粹就是沒有正 12/07 21:38
mercury1011 : 名而已 12/07 21:38
stevenchou19: 現在遊戲 東立漫畫都叫貝吉達 12/09 07:46
sam1304 : GT都能說成是同人,笑死 12/15 18:58
kazamishu : 我是 超級達爾~!! 12/16 11:35
ken12121984 : GT是有作者授權給東映製作的動畫,不能算同人 12/28 22:02
d89413208 : 達爾沒有不好啊...習慣了 12/29 10:23
starchiang : 達爾+1 12/29 19:07
arl : GT是同人創作? 01/02 13:13
yuan55226 : 上面..... 新聞有報導和資料已有明確顯示:七龍珠 01/04 00:49
yuan55226 : gt實際上是劣質的同人作,且2015年七龍珠超也是鳥 01/04 00:49
yuan55226 : 山明為了要否定+切割gt才推出的喔 01/04 00:49
yuan55226 : https://i.imgur.com/H5qAVhq.jpeg 01/04 00:49
yuan55226 : https://is.gd/NVgtYv 01/04 10:15
skybird0414 : 樓上的中文閱讀能力 哪裡跟你說官方認為gt是同人 01/07 11:17
skybird0414 : 網友自己主觀認定的,新聞報個網友的意見而已 01/07 11:18
skybird0414 : 否定跟切割根本不是鳥山明本人的發言 01/07 11:20
arl : 同人作還能上電視變動畫真的是笑話? 01/12 08:30
devil0915 : 挖,原來官方還會幫同人作出遊戲、動畫、週邊阿, 01/15 01:37
devil0915 : 真是太神奇了 01/15 01:37
conanhide : 黑單就不用理了 02/16 09:44