推 a534055: 三個版本都喜歡 可以評一下NPH版嗎 08/29 07:01
他基本上就是德國潑婦附身,一口很濃的德國腔狂罵觀眾,MIC是有線的他一直耍特技
像是拿來當雙截棍甩。體能上也很強,可以穿高跟鞋從高處跳下等等。
→ nicoru: 台北翻譯真的不太好+1 要前排坐下的這種觀眾不只一場有! 08/29 07:12
→ nicoru: 吳的最後一場真的好賣力,慶幸自己有看這場 08/29 07:13
推 r776894: 謝謝分享!台北場的字幕真的是... 08/29 07:28
推 ILinK: 台中勝+ 台北翻譯真的很雷...... 韓文翻譯少很多又不精準 08/29 07:41
→ ILinK: &韓國明年會再演搖滾芭比唷~(卡司應該會更動) 08/29 07:42
我知道每年都會有,只是來台灣可能就... T_T
推 Hikaru317: 韓文版Gummy Bear那段 是和韓文的"夢想"諧音,說那軟糖 08/29 09:41
→ Hikaru317: 像是來自自由國度的夢想 08/29 09:41
原來是這樣啊,蠻優美的^^
Sugar Daddy 有個厲害的伏筆:if you buy me the dress I'll be a woman more a man
than you can stand. 你如果買洋裝給我的話我將變成讓你受不了的女性。
字幕當時是:我將變成非常火辣的女生喔 =.=;;;
Luther 後來真的受不了變成女性的Hedwig,就跟教會認識的男生跑了 XD
→ Hikaru317: 但之前台中場坐前排,不知道台灣字幕怎麼翻譯就是了XD 08/29 09:44
推 Hikaru317: 兩個演員對Yitzhak的詮釋也不一樣,田惠善的Yitzhak感 08/29 10:00
→ Hikaru317: 覺對Hedwig有很多怨恨(? 但因為有求於他還是得妥協;J- 08/29 10:00
→ Hikaru317: min的Yitzhak就跟麥可的Hedwig風格一樣比較活潑可愛, 08/29 10:00
→ Hikaru317: 不知道她在演韓文版時人設有沒有更動 08/29 10:00
J-Min 的韓文版也算忙,像丁基本上會只針對一個女生噴一整瓶水,她拿毛巾跑下來幫她擦頭
Yitzhak 是個非常難演的角色。一個這麼搶眼的主角旁邊又不能被遺忘。
但是難得短暫表現的機會又要讓觀眾非常驚艷,畢竟他是個天才型的變裝藝人。
我就有點忘了田的存在 (因為他真的沒什麼動)
J的詮釋感覺比較參考 Lena Hall,因為對Hedwig 的愛所以忍下來默默付出。
推 wosn: 我覺得吳的詮釋很韓國大媽XD 很喜歡他的詮釋 雖然跟原設定 08/29 10:07
→ wosn: 有些為差別 但是個不管如何都很認真生活的海格 08/29 10:07
可惜我不懂韓文無法太了解他的詮釋,但是有被他的賣力感動到 QQ
推 hahahahamu: 台北台中場的主辦不太一樣 猜差異的原因在這邊 08/29 10:29
推 Bachsan: 我覺得台北台中沒什麼好比的,拿劇場比體育館沒什麼意義 08/29 12:12
→ Bachsan: 。演員同一批(還多了一個卡司),技術同一批,設計同一 08/29 12:12
→ Bachsan: 批,主辦單位跟場地不一樣而已,但是這場應該是有史以來 08/29 12:12
→ Bachsan: 在台大體育館音響做的最好的一次。 08/29 12:12
這我相信,工作人員辛苦了。我以為台大體育館的場地會更恐怖,這場是台大最好的沒錯!
推 Bachsan: 另外Hansel循著軟糖屍體回去找路德其實是在玩童話故事糖 08/29 12:17
→ Bachsan: 果屋的梗,還有英文版Hansel的大學論文主題是「You Kant 08/29 12:17
→ Bachsan: (康德) do what you want」這梗台灣觀眾也都接不到。 08/29 12:17
當時字幕用一個很奇怪的翻譯什麼海獅也XXX什麼的來翻譯那個論文。Michael也沒接
But if you try sometimes you just might find you get what you Nietzsche.
覺得兩個哲學家同時講大家會比較容易抓到梗。
→ Bachsan: 根據我跟Micheal 的經紀人聊天的結果,Micheal Hunt那個 08/29 12:17
→ Bachsan: 梗確實是故意的,只是剛開始幾場台灣觀眾也catch不到。 08/29 12:17
他們高估了大家的英文俚語程度 XDD
推 holicil: 推分享!個人也覺得台中場勝。台北場的場地有其極限,但 08/29 12:18
→ holicil: 翻譯跟節目冊的品質應該都可以再用心一點。尤其翻譯真的 08/29 12:18
→ holicil: 會影響觀眾能夠投入故事的程度。 08/29 12:19
是啊,覺得可惜,因為是個文字技巧上很厲害的戲。光搖滾芭比這個劇名翻譯就變tone了。
推 Bachsan: 最後是翻譯,真的很糟糕,但是那不是我能管的,主辦單位 08/29 12:20
→ Bachsan: 也很不滿,不過也沒辦法,因為負責人不管就沒用,不過我 08/29 12:20
→ Bachsan: 知道翻譯社是哪家,以後知道他們極雷就好。 08/29 12:20
Michael 把翻譯的人的全名都講出來 XDD 我知道他是好意想給她一些功勞但是就也讓
一些人知道她的翻譯功力程度.....=.=;;;;
※ 編輯: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 12:57:17
推 wlai: 台北台中都有看.真的覺得台中場的觀眾很投入.翻譯也好太多. 08/29 12:54
推 silogane: 台中翻譯比較到位+1 把很多諧音有翻出來 08/29 14:10
推 silogane: 難怪週六午場會這麼冷靜 原來是因為公關票 08/29 14:13
我猜是公關票啦,因為有些那天搖滾區的觀眾一副完全不知道這部戲的性質的樣子。
→ silogane: 台中終場謝幕組曲唱完全場嗨到還大喊安可 08/29 14:14
台中謝幕場也感覺不少公務員阿貝(聽到他們談工作的案子),但是整體熱情好多^ ^
→ silogane: 原來小熊軟糖是這個意思 一直覺得有什麼隱喻 08/29 14:14
→ silogane: 英文版我看了三場還想再看 這部劇真的很有魔力 08/29 14:15
推 silogane: 包括翻譯伊札克的變裝皇后花名 台中會翻成水晶皇后 08/29 14:20
→ silogane: 不過台北場把音響問題解決了~比預期中好很多 08/29 14:23
推 silogane: 吳萬石版我是看台中第二場用生命在演出 印象很深 08/29 14:27
→ silogane: 搖滾芭比印象中是好幾年前金馬影展播電影版的翻譯片名 08/29 14:28
→ silogane: 然後就這麼沿用下來了 ~~~ 台灣取中文片名常常會超譯 08/29 14:30
→ silogane: 剛看到消息JCM要去首爾開唱,真羡慕 08/29 14:47
推 forkim: 什麼!!!星期六的票都被公關票佔走……我超想二刷的都買不 08/29 16:06
→ forkim: 到票TT 08/29 16:06
我是猜很多公關票啦,因為搖滾區很多很不enjoy的人,看起來也不會花大錢看這個 囧
推 rachelchiang: 韓版Hedwig風格也是因演員而異,據說也是有一直罵觀 08/29 18:31
→ rachelchiang: 眾的演員XDDD 經紀人Michael Hunt的梗在韓國場就有 08/29 18:31
→ rachelchiang: ,不曉得為什麼只有台中場沒有~然後好羨慕有看到NP 08/29 18:31
→ rachelchiang: H的版本! 08/29 18:31
我沒親自看NPH啦,看偷翻拍的本版。我倒是有看到Lena Hall,真的非常厲害。
我的美國Hedwig是個叫Andrew Rannells的人演
推 Hikaru317: Zodwig就很愛罵觀眾XDD還會恥笑坐二樓的是買票動作太慢 08/29 18:38
→ Hikaru317: 差點以為他演這部是為了可以光明正大的飆髒話 (咦 08/29 18:40
英文場我最愛這句:How the fuck do you know Chinese?? XDDD
Zodwig 是我韓國朋友說演得最好的韓國演員!希望以後有機會看到。
推 asparagus67: Michael Hunt的梗也太難接了吧XD 其實我坐第六排根 08/29 18:49
→ asparagus67: 本看不到字幕...但覺得在台灣看到這齣戲和這組演員 08/29 18:49
→ asparagus67: 很幸運! 08/29 18:49
→ asparagus67: 然後我也覺得燈光美到哭 08/29 18:50
對!而且這個燈會說故事。Hedwig覺得他還卡在兩個不同極端的世界的時候,會有
兩種不同顏色的燈同時打在他身上。後來知道自己就是完整的,燈的顏色就一致。
→ inspirationJ: 雖然台北場兩側字幕很大,但是視野還是會看的辛苦 08/29 19:20
→ inspirationJ: 佈景燈光很精緻,好喜歡拖車房掀開這幕 08/29 19:22
→ inspirationJ: 羡慕原PO看過NPH版本 08/29 19:23
我看的NPH是盜版的盜版的 ((快澄清
※ 編輯: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 20:06:12
推 deathass265: 覺得台北的場地比想像中好,音響夠力,椅子雖然硬但 08/29 20:18
→ deathass265: 前後距離夠大(或許是有縮排的緣故?),原本是買100 08/29 20:18
→ deathass265: 0元的位子,被升級到了14排XD 08/29 20:18
我其中一場1000元也是安排到14排,超級後悔沒多買幾張 XD
推 rachelchiang: 喔喔喔!也想看Andrew Rannells!! 08/29 21:14
推 ivyfisher: Yitzhak的drag名也有梗,跟德文"水晶之夜"同音(就是納 08/29 21:56
→ ivyfisher: 粹大屠殺開始的重要事件) 08/29 21:56
天啊我不知道這個,這戲本真的是我永遠學不完的
這個梗也太黑暗了一點 囧
→ ivyfisher: My cunt的梗我在現場笑到不行XD 跟原po一樣我也有上網 08/29 21:57
我是唯一笑的,還完全不知道怎麼解釋這個梗,我不會Cword的中文 XDDD
→ ivyfisher: 把每個演員的版本補齊 好羨慕有在百老匯看過! 08/29 21:58
我突然想到我還沒看到Lena Hall 演 Hedwig,剛在youtube有找到完整版 :D
等下來看過過乾癮
推 ivyfisher: 對啊很暗黑XD一開始看98JCM版還不知道大家為什麼要大笑 08/29 22:24
→ ivyfisher: 倒是包裝袋裡的小熊軟糖跟毒氣室的關聯在翻譯下很明顯 08/29 22:25
我第一時間把Polish Sauna 那段想成是男同志三溫暖 囧 不過你的解讀比較正確
因為他說充滿“非白裔 non-Aryan”的熊軟糖... 他想到那個畫面就嚇跑了
※ 編輯: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 22:44:19
→ fafafini: 我是自主買第一排 08/29 22:44
→ fafafini: 我是覺得很丟臉第一排不夠熱情 08/29 22:44
→ fafafini: 但也不少人拍紅了手掌 08/29 22:45
我也是,想說人生不要後悔,至少看一次第一排。結果剛好買到觀眾最爛的一場。
難道你是那場坐我旁邊的人嗎 XDDD
※ 編輯: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 23:16:15
推 valenlarsson: 週日下午很嗨 我做第ㄧ排 附近充滿熱情的民眾 08/30 00:48
推 valenlarsson: 原po好厲害ㄧ心多用XD 我想專心看表演也聽的懂 就 08/30 00:59
→ valenlarsson: 完全沒有分神看字幕 感覺台中場因爲品質好的字幕 08/30 00:59
→ valenlarsson: 加分很多! 08/30 00:59
→ Seinfeld103: 我只是有時候好奇中文會翻成什麼XD 台北會讓人抓狂 08/30 04:19
※ 編輯: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/30/2018 04:21:27
推 miori: Michael Hunt當場沒有弄懂但是確定在埋梗XD 08/30 05:07
推 Atica: 羨慕你看過NPH版啊啊~~~ 09/01 00:22