看板 Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brighthead (brighthead)》之銘言: : 這部戲最大缺點一樣是沒有字幕 : 唱歌時除了一再重覆的片段沒問題外 : 其餘會有聽不懂在唱什麼的狀況 : 不過跟之前木蘭少女音量問題不同 : 飲食男女蠻多對唱合唱互飆 : 強強對抗之下,變成歌詞被模糊 : 雖然手冊有歌詞,但於事無補 (底下文長) 雖然我還沒看《飲食男女》,但想來談談關於音樂劇字幕這件事情。 底下是我自己的想法,也歡迎大家討論。 關於字幕,可以從兩方面的看: 1. 為什麼會聽不懂歌詞? 對我來說,音樂劇的歌詞必須在沒有字幕的情況下被聽懂,這樣才對。 至於觀眾為什麼會聽不懂歌詞,有三種可能: - 演員沒唱好 - 詞曲搭配沒寫好 - 觀眾看到睡著了搞不清楚唱到哪了 然而,不同語系的音樂劇歌詞寫法與唱法一定不同。 印象中瘋戲樂的王希文說過,中文難在有四聲與輕聲, 所以當唱到二聲字時,如果音樂是往下沉的,那絕對會讓觀眾誤解。 舉個很簡單的例子,比如說:原諒 = ㄩㄢˊ ㄌㄧㄤˋ 如果音樂此時重音往下,就會變成ㄩㄢˋㄌㄧㄤˋ了,自然就不知道是哪個詞兒了。 2. 為什麼要聽懂歌詞? 這句似乎是廢話,畢竟音樂劇的歌詞就是文本的一部分, 很多時候它承載著劇情的行進,提供腳色的動機與接下來的動作。 扣除掉完全聽不懂的情形,觀眾是否會需要完全聽懂歌詞才有辦法看懂戲? 其實並不必然。 音樂劇是歌舞戲三者並存與互相融合的劇場藝術, 即便是在國外看演出,我可能只知道大綱,也可能僅能聽懂約莫6~8成的英文, 對我來說依舊不影響劇情理解,更何況,有時候字幕反而會影響演出。 (遙想我2018年底到首爾看新戲《瑪麗居禮》, 雖然完全不懂韓文,也大抵能猜出他在演什麼) 在這裡說一個不是音樂劇的例子,是舞蹈的例子: 2018 TIFA 的舞蹈節目《愛與痛的練習曲》,因為作品裡有不少代表舞者內心的聲音, 當時有針對這些聲音打上字幕。 雖然這些台詞的英文並不困難,詳細內容我忘了,但大抵像是底下的喃喃自語: (影像:https://www.youtube.com/watch?v=LYlYdVh6PE8)
...Why am I here? 我為什麼在這裡? ...I feel sad and... 我感覺難過 ...Is it true? 這是真的嗎? 我自己百分之百用聽的可以聽懂這些英文,但人的習慣就是會情不自禁地往字幕區跑。 後來有同樣看過這檔演出的朋友問,為什麼這檔演出的評論多半著重在這些台詞故事, 而非舞蹈本身呢?(當然評論的方向沒有ㄧ定跟對錯) 這就回到台灣人的觀賞習慣了,像是電影有字幕、電視劇有字幕, 所以我們很自然而然的在「觀賞」這件事情上需要字幕。 又大家有所謂的資訊恐慌 (其實我也是),深怕漏掉了些什麼蛛絲馬跡而讓自己看不懂。 後來想想,應該鮮少有劇組會把重要的東西藏得又深又隱晦,還覺得自己很厲害的? 因為這只會搞死自己跟搞死觀眾。 劇場是台上台下需要共同完成的, 觀眾能不能get到演出,雖然很多時候取決於觀眾的人生經驗, 但劇組說故事的能力與鋪陳的方式也很重要。 要是真的無法得到它,那就let it be吧~ 最後是關於有位推文的朋友提到聽損,這就不是單純音樂劇上不上字幕的問題, 而是文化平權議題了! 除了相對上比較常見的口述影像與手語解說外, 其實國外演出有所謂的 Relaxed Performance。 以英國國家劇院為例: 演出時觀眾席內燈光不會太暗,也允許在演出中有部分聲音發出等等。 https://www.nationaltheatre.org.uk/your-visit/access/relaxed-performances 這裡有段舞台劇哈利波特做的文化平權場,因為觀眾是孤獨症(俗稱自閉症)的孩童, 對於外在刺激比較敏感,所以演出直接將觀眾席人數減少,也特別降低燈光音效的刺激。 https://www.youtube.com/watch?v=UcT03dYWZpM
文化平權這件事情一直以來都很困難,到底是要照顧到那些少數族群也很困難, 但至少持續有在做,大夥兒也一直在思考如何讓所有觀眾都能享受到高品質的演出。 相較於電視電影音樂畫作雕刻文學等,劇場是少數人可以直接接觸到人的藝術形式, 也正是因為人與人之間直接碰觸與彼此激盪的溫度,才讓劇場如此讓人愛不釋手。 如何在保持劇場初衷與精神的情況下,又可以透過不同的通用設計來完成平權觀賞, 的確考驗著大家的智慧呀! -- JimmyBlanca 一個跑劇場當跑趴的戲癡戲迷戲瘋子 Blog: http://jimmyblanca.blogspot.com/ Plurk: http://www.plurk.com/jimmyblanca Facebook: JimmyBlanca Tseng -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.30.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Drama/M.1560175384.A.873.html ※ 編輯: Atica (36.225.30.181 臺灣), 06/10/2019 22:06:35
m34238: 專業~推推~ 06/10 23:57
chachagod: 說得好,習慣讓人要字幕才有安全感,但有了字幕反而會 06/11 07:36
chachagod: 分散注意力,這真是一大學問呢! 06/11 07:36
kudoshinichy: 推 06/11 10:44
buffbear293: 專業推!讓我了解沒字幕真的沒安全感 06/11 11:42
chinaeatshit: 之前我看過MRT2 天作之合的演員最大的缺點其實都是 06/11 17:49
chinaeatshit: 咬字 比起我看過其他的劇團的相比下來 天作之合並不 06/11 17:49
chinaeatshit: 著重在咬字的呈現 當然這樣的演出你也比較不會有距 06/11 17:50
chinaeatshit: 離感 但在音樂劇的情況下 就會發生什麼都聽不懂的情 06/11 17:51
chinaeatshit: 況 像MRT2時的捷運站名串起一首歌時更明顯 06/11 17:51
IJS: 沒字幕, 首推[A劇團] 06/12 18:56
CarolynSun: 還有一個會聽不懂歌詞的情況,就是音響/音場的問題 06/12 19:33
CarolynSun: 但這個問題會牽涉到非常多層面,包括器材設備/音控/ 06/12 19:34
CarolynSun: 場地本身,尤其台灣專門為戲劇/音樂劇設計的劇場極少 06/12 19:34
CarolynSun: 成音這一塊專業的老師與人才也是非常稀有珍貴 06/12 19:35
CarolynSun: 這幾年有越來越多人在重視這一塊了,但還是有非常大的 06/12 19:36
CarolynSun: 進步空間。 06/12 19:36
CarolynSun: p.s.進劇場的時間太短,這時候就看各劇組/劇團最重視 06/12 19:37
CarolynSun: 的到底是什麼,總會有所取捨...很多時候音響架設/測試 06/12 19:37
CarolynSun: 的時間都是被壓縮到近乎可憐的狀態QQ 06/12 19:37
jinggirl: 專業文推推~ 06/13 21:20
lorettawu: 樓樓上的C大是A劇團的團長嗎 06/14 17:39
Atica: 是的~ 他就是A劇團團長唷 (結果我跳出來回答 XD) 06/16 00:12
severus0130: 上篇出現的聽損人感謝原po提到的文化平權 雖然我只是 06/17 23:21
severus0130: 在辨音上比較有問題 覺得每個人講話都像周董含魯蛋XD 06/17 23:21
severus0130: D 06/17 23:21