看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kenshilo (醒銳孔)》之銘言: : 標題: Re: [假設] 請問當初中華民國在大陸如果打贏了共產 … : 時間: Wed Oct 14 00:52:46 2009 : : ※ 引述《yuushasama ()》之銘言: : : 林語堂先生提倡簡字,在"提倡俗字"這篇文章裡,他認為推廣俗字 : : 必受世間自充風雅、鄙夷俗字的腐儒反對,若要較有系統較徹底的簡化, : : 除非秦始皇、李斯再世,想不到... : : 他來到台灣後也許比較不好再提倡了。 : : 比如他說"鞦韆"二字只是使小學生受苦,我認同。有些繁字其實繁的極無道理。 : : 再抄文章中一段:"..尤其應由向來贊成減筆字之錢玄同,劉半農,胡適之,高夢旦, : : 蔡元培,吳稚暉,于右任諸先生出來說話,使天下知道反對俗字者俗人也..." : : 看來若不是看過許多俗體、省體、草書、古字,還寫不出簡字勒。 : : 文中附一張由陳光堯以簡字寫的總理遺囑,滿美觀的,草書筆法, : : 看了我也想學,自己跑去書店挑一本鋼筆字行體筆順,想要自學, : : 結果也只會了先豎後橫...|| : : 現在雖然少寫字,偶爾還是會不耐煩手寫太慢, : : 我猜我的夢想,也許對岸的人比較容易學會吧,他們從小熟悉,基礎比我好... : : 一筆一畫規矩的寫,小學生比較適合。不過也有很多人小學程度就夠用的啦,像我。 : : 漢字是表意為主 : 若一個字能在保持其特性的狀態下,合理地簡化,未嘗不可 : 問題是今日中國推行的殘體字,許多字早已失去特性,導致許多發音相同相似的字 : 被筆劃簡單,然而意義卻完全不一樣的字取代。這會造成誤解與閱讀上的不便 : 書寫也許簡單個幾劃,但打字未因此省事,更造成閱讀上辨識的困擾 : 而中國當局似乎想把漢字中的聲符拿來作為拼音字母,例如廈,用「下」來取代其中的夏 : 不管這些萬惡共匪這些如何改變,最後終究要失敗,自食惡果,自取其辱 : : 另外我認為拼音文字根本就不是文字,而是音標 : 英文更是拼音文字裡面更等而下之的一種文字,因為它本身就是音標, : 卻又需要另一種音標(例如KK音標)來標它的音 : 拼音文字最重要的優點就是見字知音,英文連這點都做不到 英語(language)使用的羅馬文(letter)確實是文字(letters) 漢語(language)使用的漢字(character) 也是文字(characters) 所差別的 是其表現特性不同所致 但是在英文裡 你不能把honey寫成hunny (迪士尼動畫小熊維尼曾經有過的提問) 只能以音標的方式註解發音 這就是純音標和文字的不同 文字這種東西 就必須是一定的族群同意一種寫法 那麼該寫法在該族群才成立 (#1ArCBL0H (DummyHistory)所說的火星文也算一例) 當然可以有通同字 也就是假設hunny和honey被認可可以是同一個字 同樣的 當然也要有一個族群同意這種寫法 hunny才能夠也是honey 再來雪有雪的意思 梨有梨的意思 可是雪梨除了同音(應該是粵語) 跟雪和梨這兩件事根本八竿子打不著關係 s是齒 y是鉤 d是門 n是魚 e是窗 (見維基百科腓尼基字母頁) 可是Sydney卻也跟以上五樣事物 從來也沒有過任何關聯 就這方面而言 豈不是和英文完全一樣 也就是 英語是一種具有音標形態的文字 而且並不是一個足夠絕對的音標 : 既然整個地球目前現存的唯一文字,就是漢字 : 而漢字又能以既有的字,發揮強大的組詞能力,源源不絕面對新的事物,並能發揮創意 : 例如最近我看到有人形容某個城市「外華內虛」,我是第一次見到這句成語 : 很可能是該人所自創的成語,但我卻很清楚它的意思。 : 若換成英語要如何描述這外華內虛的意義? : 且英文卻必須不斷造新字,而這個新字怎唸,第一次看到還真不會唸,也不知其意 : 人的一生要不斷地接觸新人名、新地名、新公司行號、新組織團體、新器物、新觀念... : 於是英語世界的人終其一生要不斷地背新單字,不斷地拼湊字母順序, : 而且新字的字母數愈來愈長,寫一句英文有如算排列組合一般要排對字母順序 : Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis這字眼第一次見到要如何知悉怎唸? : 重音節在哪?如何初步判斷是何意義?然而漢字用火山矽肺病這五個大家都熟悉的字 : 即可閱讀並初步知其意義 我有一個分類方式 文為字母 字為詞母 詞為句母 句為文母 也就是許慎解字之文(character)和羅馬字母(letter) 都稱得上字(word)的基本要素 而字和字根就可以再發展成詞(words) 這在前面的回文裡解釋得很清楚了 (見#1ArBbEHa (DummyHistory)) 其中火為單詞 山也為單詞 但火山既是多字詞(火字+山字) 也是雙詞再組詞(火詞+山詞) 而這種屬字根的東西 無論中英皆可辦到 : 將來終有一天,英文使用者將無法負荷這種發散性的英語缺陷,陷入無窮無盡地背誦負擔 : 語言工程學家必定會開始正視這種問題,開始注意並正視漢字優點, : 進而了解殘體漢字的不倫不類,是一種中國想盲目學西方拼音卻又徒勞的愚蠢作品 : 更進一步讚嘆台灣這個極其可貴的小島,居然擇善固執地使用這種優越的先進文字 : 終有一天,正體漢字將成為世界通用文字, : 直到地球文明進展到這二維表意漢字不敷使用而另造新文字, : 或被更先進的外星三維表意文字所取代 -- ╩ ◎ ∠ ○ 囧 ● ○ 皿 ≧ ├布 \騙> 釁 ↖索> <魯> <香/ <娜╢ <羅■ <佛≡ │Ⅱ /\ /\ /\ / /\║ ∥ ┌┐ ψwasky -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.209.151
Starstarboy:平心而論當然兩種都是文字 不過就像西方人覺得中國沒 10/14 18:08
Starstarboy:有哲學一樣 站在漢字的立場也可以認為拼音文只是規範 10/14 18:09
Starstarboy:化的反沏應用而已 總之見仁見智是可以很極端的...... 10/14 18:11
CRPKT:中英文的單位架構從 word 以下就不一樣, 最好不要混為一談 10/14 19:38
請問有包含word嗎?因為我沒有很確定兩者的形態 至於再下面的階層 我英文應該有標清楚 有錯煩請指正
oldfatcat:是聽過有一種梨叫雪梨,而且臺灣以外多稱「悉尼」 10/14 22:02
我查了一下台語文音 suat-le sik-ni 粵語(文白不明) suet-lei sik-ni(sik-nei) ※ 編輯: adst513 來自: 140.121.209.151 (10/14 22:47)