看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yusaku (yusaku)》之銘言: : 標題: Re: [翻譯]紅色帝國第18話(穿越小說) : 時間: Wed Nov 12 16:30:17 2014 : : 幫補充一下日文的陸軍編制和中文的編制對照表 : 日文 中文 美國陸軍 : 方面軍 方面軍 area Army : 軍 集團軍 Army : 軍團 軍 Corps : 師團 師 Division : 旅團 旅 Brigade : 連隊 團 Regiment : 大隊 營 Battalion : 中隊 連 Company : 小隊 排 Platoon : 分隊 班 Squad : : 所以結界師連隊連隊長掛上校缺。 : 第一波砲擊集體暈倒的是一個連的結界師。 : : -- : 「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」 : -德皇威廉二世 AD1914- : 「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」 : 「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」 : -斐迪南福煦- : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.205.116 : ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1415781025.A.D1F.html : 推 jimmy5680: 可是主角是蘇聯啊,名稱會和日軍一樣? 11/12 17:15 : 推 gary76: 原著是日文,用語都會是用日式的吧………… 11/12 17:27 : → ben101068: army稱集團軍是共軍,台灣這邊是叫軍團 11/12 17:55 : → ben101068: army group才叫集團軍 11/12 17:56 : 推 iio: 樓上 army group是集團軍群 11/12 19:05 : → ben101068: 樓上 那是共軍稱呼 台灣這邊不一樣 11/12 19:06 : 推 iio: 六軍團的英文翻譯是 The 6th Crop 台灣的編制/名稱近似於日軍 11/12 19:18 : → ben101068: 六軍團前身是胡璉的第一軍團,下轄4個軍 13個師 11/12 19:20 : → ben101068: 它就是一個XXXX級的編制單位 台灣這邊的稱呼就是軍團 11/12 19:22 以中文wiki對於軍團的解釋 可能是晚清/中華民國初建立時期對於 Army/Army Group/Crop編制不甚清楚造成的 以下是wiki的解釋 ------ 晚清以及民國時,中國則直接引用日本的譯法,沒有採用corps這個英文軍事術語。所以 抗戰時期中國的軍譯作Army而不是「Corps」,集團軍譯作則「Group Army」。例如,第 十八集團軍的臂章是「18GA」,新四軍的臂章則是「N4A」。直至韓戰時,美國的戰史仍 然把中國人民志願軍的各軍翻譯為「Army」。 ------ 而在第一次國共內戰到第二次國共內戰間 軍/軍團/集團軍的編制就更加的混亂 有時集團軍改編成軍團 下轄數個軍 有時軍團直接由軍改組而成 有時軍團又是由數個軍組建而成 撤退到台灣後編制又更加的混亂 (現在六軍團的軍力編制可能只有美軍的一個師 而且更像是承平時期軍區的編制 負責北台灣的防衛) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.191.7 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1415792030.A.5E4.html
ben101068: 現在的國軍是精簡的 連師編制都沒有 軍/軍團沒有實質意 11/12 19:40
ben101068: 該看的精簡前 國軍還有師/軍/軍團編制的時候 就清楚了 11/12 19:44
ben101068: 網路上名稱會混亂很大原因是兩岸編輯者用各自的稱呼 11/12 19:45
ben101068: 不過至少翻譯這系列的kau大 採用的是台灣這邊的稱呼 11/12 19:46