看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
之前發現瑪麗蓮夢露的夢露與美國總統門羅是同一個英文字時就覺得當初翻譯為夢露真的 是神來一筆,,覺得這個翻譯很符合瑪麗蓮夢露的螢幕形象,而不是與美國總統門羅做相 同的翻譯。 很好奇如果當初這個名字同樣翻成門羅,瑪麗蓮夢露在中文世界裡是否就少紅一點呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.191.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1651112335.A.FFD.html
ivorysoap: 她在中文世界又不紅04/28 10:20
leptoneta: 下一篇 如果門羅主義當初翻為夢露主義?04/28 10:28
XD感覺歷史課本會很難寫 ※ 編輯: MoreLight (101.137.191.196 臺灣), 04/28/2022 10:35:09
moslaa: 這是中文的優點,也是缺點,可以在音譯名詞時 04/28 10:37
moslaa: 利用中文一字一義的特性,給翻譯增添原本可能沒有的意味 04/28 10:38
moslaa: 另一個例子是 聖女貞德 04/28 10:38
moslaa: 貞德 vs 冉達克 04/28 10:39
moslaa: Jeanne d'Arc 04/28 10:40
moslaa: 哪個比較好?我會選前者啦,雖然法文原名跟貞德兩字的意義 04/28 10:41
moslaa: 無關,但貞德的翻譯法,確實更符合她的一生。 04/28 10:42
moslaa: 類似的,夢露的一生,確實也是如夢境如朝露一般 04/28 10:43
moslaa: 還有,門羅總統的一生,也真的又門又羅…… 04/28 10:44
moslaa: 等等,你們要幹嘛,我還沒說夠呀~~~ 04/28 10:45
buffalobill: 如果楚門的世界翻成杜魯門的世界我會以為是冷戰片... 04/28 10:46
dawnny: dirty VS 得體 天堂地獄之別XXD 04/28 10:46
chungrew: 因為夢露是甘迺迪總統兄弟的情婦 04/28 13:31
chungrew: 真的覺得甘迺迪的人生很精彩風流 04/28 13:32
bilice: 把姓氏名字性別化我是反對的。但很多人非常堅持要性別化。 04/28 16:17
chungrew: 俄文 波蘭文 都可以直接看出性別 04/28 19:55
chungrew: 我覺得這是文化 04/28 19:55
aresjung: 美國總統夢露! 04/28 21:36
tbrs: 台灣話應該是網路 05/01 21:25