→ ivorysoap: 她在中文世界又不紅04/28 10:20
推 leptoneta: 下一篇 如果門羅主義當初翻為夢露主義?04/28 10:28
XD感覺歷史課本會很難寫
※ 編輯: MoreLight (101.137.191.196 臺灣), 04/28/2022 10:35:09
推 moslaa: 這是中文的優點,也是缺點,可以在音譯名詞時 04/28 10:37
→ moslaa: 利用中文一字一義的特性,給翻譯增添原本可能沒有的意味 04/28 10:38
→ moslaa: 另一個例子是 聖女貞德 04/28 10:38
→ moslaa: 貞德 vs 冉達克 04/28 10:39
→ moslaa: Jeanne d'Arc 04/28 10:40
→ moslaa: 哪個比較好?我會選前者啦,雖然法文原名跟貞德兩字的意義 04/28 10:41
→ moslaa: 無關,但貞德的翻譯法,確實更符合她的一生。 04/28 10:42
→ moslaa: 類似的,夢露的一生,確實也是如夢境如朝露一般 04/28 10:43
→ moslaa: 還有,門羅總統的一生,也真的又門又羅…… 04/28 10:44
→ moslaa: 等等,你們要幹嘛,我還沒說夠呀~~~ 04/28 10:45
→ buffalobill: 如果楚門的世界翻成杜魯門的世界我會以為是冷戰片... 04/28 10:46
推 dawnny: dirty VS 得體 天堂地獄之別XXD 04/28 10:46
→ chungrew: 因為夢露是甘迺迪總統兄弟的情婦 04/28 13:31
→ chungrew: 真的覺得甘迺迪的人生很精彩風流 04/28 13:32
→ bilice: 把姓氏名字性別化我是反對的。但很多人非常堅持要性別化。 04/28 16:17
推 chungrew: 俄文 波蘭文 都可以直接看出性別 04/28 19:55
→ chungrew: 我覺得這是文化 04/28 19:55
推 aresjung: 美國總統夢露! 04/28 21:36
→ tbrs: 台灣話應該是網路 05/01 21:25