看板 DummyHistory 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fw190a (las)》之銘言: : 用賽局來講的話,內卷情形比較對應囚徒困境那種, 你回了我才發現,對,有的人的內捲用法是囚徒困境,所以我應該加第四個意思XD (但也有的用法是比較近於零和遊戲的) (BTW我想我們應該繁體化回來要用「捲」) 總之,十個內捲有十一種用法,你這篇提到的很多用法,跟我認知到的也不大一樣 這就是個爛詞啊,每個人看到心裡想的意思都不一樣,根本雞同鴨講 (相對對囚徒困境非常清晰) 就好比「走心」中國用法好像是認真的意思?台灣很多人認知到的用法是字面的意思 台灣人很愛用搞不清楚的詞彙因為搞不懂就自以為高深,以前是喜歡亂用日本漢字 啥開催啦,一番啦,糙米非得要叫玄米啦,因為看不懂覺得玄之又玄比較厲害... 但你說日常生活要亂用,我也就不管了 可是若想認真討論事情,也別說到學術程度,就是普通討論,這種詞彙根本無法使用 ...有些中國詞彙我不反對,其實還比台灣的更好只是我用不習慣,一個例子就是激光 雷射其實就是激發光,叫激光是較直接清晰的,用音譯翻成雷射是很厲害,但有誤導性 : 承我前面論述的,有時候想討論一個負面現象,Ex:內鬥/內耗。 說真的相較起來內耗的辭意清楚明瞭多了 不過很多內捲的意思好像也不是內耗 好比我跟同事要競爭老闆關愛的眼神,我去破壞他的計畫,他去破壞我的計畫,這叫內耗 但是我去送他女兒禮物,他去送他老婆禮物,搞的我們兩個額外成本一直墊高,這算內捲 但通常不會叫內耗 --------題外話------------------------------------------------------------ 說起來韓國早就是這樣,我不知道N年以前的文章寫過三成四敗,就是南韓大學生成績前 1%才可以進三星,進了三星人生才有台灣那時哈韓時代說的啥大學畢業合台幣7萬起薪, 但是沒進三星就落差很大,甚至人生變黑白的,為了搶當那1%,拚死每天只睡三個小時, 去贏過只睡四小時的同學,這叫三成四敗,這比中國憤青現在面臨的教育內捲嚴重多了 三成四敗語境來源、定義都很清晰,後來當然又有了更廣義的.....《魷魚遊戲》... 用魷魚遊戲來形容不是更鮮明一目瞭然嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.189.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1683244296.A.FD0.html
turkeyma: 果然隔行如隔山 雷射不是激發光…不然每一個燈泡也都叫 05/05 08:57
turkeyma: 雷射了…. 雷射是「同相」激發光….. 但沒錯啦….激光 05/05 08:57
turkeyma: 是比較好的詞 只是我也不爽用 05/05 08:57
hgt: 內卷這詞台灣人有很愛用嗎?? 還是中國在用比較多,台灣人 05/05 09:05
hgt: 就是因為搞不清真正的涵義,才會跟著用,因為不用,好像不知 05/05 09:06
hgt: 道怎麼解釋中國人在說的事情。 05/05 09:06
fw190a: 說到日本漢字,其實日本先開這種頭吧XD或者說這是接收外來 05/05 10:32
fw190a: 文化時,容易產生的某種現象/共性。 05/05 10:33
nsk: 日語一番 台語 tsi huan 華語一級棒 05/05 10:35
fw190a: 原本倒沒意識到捲/卷差異。混亂點+1。但從翻譯角度支持卷 05/05 10:36
fw190a: 學術意義要追求精確,可以靠限定詞補充說明,但抽象概念 05/05 10:40
innominate: Involution 台灣以前翻什麼? 05/05 10:40
fw190a: 還是要保留。可能我比較習慣看哲學類,在基礎意義上用著 05/05 10:41
innominate: 中國用的多是因為中國這個現象多,而且是在各個層面都 05/05 10:42
innominate: 有 05/05 10:42
fw190a: 含糊抽象字詞,卻試圖爭論精確定義的方式 05/05 10:42
neak: 走心在對岸有點以情感作為訴求的意思,他們常常會形容這個 05/05 12:08
neak: 文案很走心,這個歌詞走心,這個電影情節走心,很認真全心 05/05 12:09
neak: 投入做一件事,也是走心。到了台灣好像只剩下氣到心理,過 05/05 12:09
neak: 不去這個坎 05/05 12:09
hgt: 中國一堆詞,台灣沒在用,像什麼"整景",好像是中國電視劇 05/05 12:33
hgt: 現代電視劇也會用的。意思是"搞事",台灣人最好會這樣用 05/05 12:34
undeadsin: 私心覺得雷射比較帥氣XD 05/05 12:40
leptoneta: 文革的後遺症 整天用一些模稜兩可的字眼 05/05 12:45
leptoneta: 內卷一詞還能懂意涵 走心一詞根本不知所云 05/05 12:46
moslaa: 還有啥帶節奏,啥節奏,我一開始還想是討論音樂嗎 05/05 13:03
moslaa: 我到現在還是摸不準"節奏"的意思 05/05 13:04
moslaa: 走心這也很難理解,到底是走進心裡還是走出心裡 05/05 13:06
moslaa: 我個人覺得只有兩個詞,還滿不錯,腦洞跟接地氣 05/05 13:07
moslaa: 至於內卷,我一直覺得這詞很色情,因為我總覺在講..咳咳 05/05 13:09
gary76: 內卷其實更多是指殺敵一千自損八百的惡性競爭狀態… 05/05 13:46
neak: 帶節奏應該是看籃球nba來的吧!Controls the tempo 在英文常 05/05 13:46
neak: 常用於球類運動或者遊戲,就是一串進攻,領導了局面。對岸 05/05 13:47
gary76: 走心我自己理解是窩心的另一種說法( 05/05 13:47
neak: 很多用語你必須要直譯英文,因為他們喜歡直譯,而不像台灣 05/05 13:47
neak: 喜歡修飾。節目或者明星的「物料」是 material (這個原本在 05/05 13:47
neak: 英文就很籠統抽象的詞),工作「項目」是 Project,「營銷」 05/05 13:47
neak: 是 Marketing 05/05 13:48
innominate: 你能不能分清楚「文件」跟「文檔」的差別?這個比較瞎 05/05 14:05
neak: 文件跟文檔,這個依舊是英文 File vs Document,就你需要的 05/05 14:51
neak: 是知道英文的差別,對岸對於直譯英文會堅持用不同字,對於他 05/05 14:52
neak: 們來說Google Doc 是「谷歌文檔」不是「谷歌文件」,這兩個 05/05 14:52
neak: 英文字如果你是做軟體工程師就會知道是不同意思。我覺得問題 05/05 14:52
neak: 出在於大家覺得很不通順的字,全是英文,因為這些是兩岸分開 05/05 14:53
neak: 後新的英文單字或者舊字新用法各自的翻譯,所以變成很像但是 05/05 14:53
neak: 不完全一樣而產生的誤解 05/05 14:53
innominate: 我知道啊,問題就是這個翻譯很爛 05/05 14:56
buffon: 我以為內卷是同溫層的意思 ... 05/05 15:04
neak: 你覺得很爛是因為你「檔案」跟「文件」用習慣了吧!翻譯這 05/05 15:10
neak: 種事原本就第一個翻的人為主,大家用習慣就習慣了,以前兩 05/05 15:10
neak: 岸不交流本來翻譯就不會流通。台灣也有很瞎的翻譯,譬如魔電 05/05 15:10
innominate: Modem中國還稱為基帶(baseband)咧,也沒好到哪去 05/05 15:15
leptoneta: 對岸問題是一個英文字就只有一種翻譯 太死板 05/05 15:16
neak: 內捲如果以普通台灣媒體會使用的字眼應該是「惡性競爭」: 05/05 15:17
neak: 為了升學,現在連體育都要補習 05/05 15:17
Jameshunter: 台灣也不惶多讓了 朋友夫妻只會說中英語 小孩在學校 05/05 15:33
Jameshunter: 還不是硬要被強迫選個母語荼毒自己 05/05 15:33
yukiss: https://i.imgur.com/dGpdWBP.jpg 05/05 15:41
hgt: 所以文件跟文檔差在哪?? 我還是搞不清楚 05/05 16:34
hgt: 我覺得劉仲敬用瓦房店化這詞還不錯,滿直覺 05/05 16:35
hgt: 我一直用瓦房店化這詞去理解內卷的 05/05 16:35
moslaa: 啥瓦房店 這我還第一次聽..... 05/05 16:37
leptoneta: 瓦房店是地名 位在大連 瓦房店化更難懂是啥 05/05 17:12
hgt: https://reurl.cc/9VlGx8 05/05 18:29
hgt: google 劉仲敬+瓦房店,就可以查到定義,怎麼可能不知道XD 05/05 18:30
hgt: 我覺得內卷應該就是瓦房店化的意思!! 05/05 18:31
Jameshunter: 用這詞比用視頻指影像更加好笑 05/05 19:04
moslaa: 感謝HGT大 05/05 19:36
hgt: 詞語就是要簡單親切易懂,瓦房店化就是這樣,簡單有力!!! 05/05 19:46
fatdoghusky: 要簡單親切易懂內卷絕對比瓦房店化好懂多了... 05/05 21:42
l81311i: 瓦房店化是指技術停滯或退化吧 內捲是有個前綴詞是「集 05/05 21:48
l81311i: 體」 集體內捲才是完整意思 一整個封閉族群用盡更多的努 05/05 21:48
l81311i: 力 但每個個體所能獲取的利益沒有顯著增加 05/05 21:49
bruce79: 瓦房店是什麼東西?這種只看姨學才知道的東西 說比較好 05/05 21:50
bruce79: 用好懂? 05/05 21:50
donkilu: 看懂了 內卷是沿用生物學involution翻譯 05/05 22:01
hgt: 內卷才是莫名其妙吧!! 生物用詞拿來描述社會現象!!! 05/05 22:02
hgt: 瓦房店化這詞,姨學派不就有寫出定義解釋了嗎?? 哪裡難懂?? 05/05 22:03
donkilu: 但這兩個字意外地有意象 雷射也是同樣生動 05/05 22:03
hgt: 我不是貼了嗎?? 還是你看不懂中文解釋?? 05/05 22:04
donkilu: 姨學發明的黑話可多了… 個人覺得有點故弄玄虛 05/05 22:04
hgt: 如果是看到劉仲敬的東西就選擇排斥不看,就別說什麼不懂難懂 05/05 22:05
hgt: 可以直接說你討厭劉仲敬就行 05/05 22:05
neak: Document 在英文來講是一篇文章,你如果去看一個開發軟體, 05/06 00:31
neak: 他的「說明手冊」的英文就是 Documentation ,用在動詞是寫 05/06 00:32
neak: 下文書紀錄,所以 MS Word 的檔案是 .doc 因為你用 MS Word 05/06 00:32
neak: 寫出來的都是 Document,而Google 開發的來跟 MS Word 競 05/06 00:33
neak: 爭的是 Google Doc 05/06 00:33
katana89: 分治幾十年就連用語都能發生好幾個完全相反的狀況也很神 05/06 06:39
katana89: 奇 像貓熊/熊貓,對某件事情不太感冒 一個是同一種動物 05/06 06:39
katana89: 名字顛倒,另一個是同用詞一邊是喜愛一邊厭惡的意思 05/06 06:39
imsphzzz: 會看劉的東西還拿出來一直講奉為圭臬的,可以直接視為白 05/06 13:15
imsphzzz: 癡 05/06 13:15
hgt: 要注意版規第二條窩!!! 05/06 15:02
saram: 一番用日語音讀.用台語則語意會成為中文. 05/15 23:20