推 turkeyma: 果然隔行如隔山 雷射不是激發光…不然每一個燈泡也都叫 05/05 08:57
→ turkeyma: 雷射了…. 雷射是「同相」激發光….. 但沒錯啦….激光 05/05 08:57
→ turkeyma: 是比較好的詞 只是我也不爽用 05/05 08:57
推 hgt: 內卷這詞台灣人有很愛用嗎?? 還是中國在用比較多,台灣人 05/05 09:05
→ hgt: 就是因為搞不清真正的涵義,才會跟著用,因為不用,好像不知 05/05 09:06
→ hgt: 道怎麼解釋中國人在說的事情。 05/05 09:06
推 fw190a: 說到日本漢字,其實日本先開這種頭吧XD或者說這是接收外來 05/05 10:32
→ fw190a: 文化時,容易產生的某種現象/共性。 05/05 10:33
推 nsk: 日語一番 台語 tsi huan 華語一級棒 05/05 10:35
→ fw190a: 原本倒沒意識到捲/卷差異。混亂點+1。但從翻譯角度支持卷 05/05 10:36
→ fw190a: 學術意義要追求精確,可以靠限定詞補充說明,但抽象概念 05/05 10:40
→ innominate: Involution 台灣以前翻什麼? 05/05 10:40
→ fw190a: 還是要保留。可能我比較習慣看哲學類,在基礎意義上用著 05/05 10:41
→ innominate: 中國用的多是因為中國這個現象多,而且是在各個層面都 05/05 10:42
→ innominate: 有 05/05 10:42
→ fw190a: 含糊抽象字詞,卻試圖爭論精確定義的方式 05/05 10:42
推 neak: 走心在對岸有點以情感作為訴求的意思,他們常常會形容這個 05/05 12:08
→ neak: 文案很走心,這個歌詞走心,這個電影情節走心,很認真全心 05/05 12:09
→ neak: 投入做一件事,也是走心。到了台灣好像只剩下氣到心理,過 05/05 12:09
→ neak: 不去這個坎 05/05 12:09
推 hgt: 中國一堆詞,台灣沒在用,像什麼"整景",好像是中國電視劇 05/05 12:33
→ hgt: 現代電視劇也會用的。意思是"搞事",台灣人最好會這樣用 05/05 12:34
推 undeadsin: 私心覺得雷射比較帥氣XD 05/05 12:40
推 leptoneta: 文革的後遺症 整天用一些模稜兩可的字眼 05/05 12:45
→ leptoneta: 內卷一詞還能懂意涵 走心一詞根本不知所云 05/05 12:46
→ moslaa: 還有啥帶節奏,啥節奏,我一開始還想是討論音樂嗎 05/05 13:03
→ moslaa: 我到現在還是摸不準"節奏"的意思 05/05 13:04
→ moslaa: 走心這也很難理解,到底是走進心裡還是走出心裡 05/05 13:06
→ moslaa: 我個人覺得只有兩個詞,還滿不錯,腦洞跟接地氣 05/05 13:07
→ moslaa: 至於內卷,我一直覺得這詞很色情,因為我總覺在講..咳咳 05/05 13:09
→ gary76: 內卷其實更多是指殺敵一千自損八百的惡性競爭狀態… 05/05 13:46
推 neak: 帶節奏應該是看籃球nba來的吧!Controls the tempo 在英文常 05/05 13:46
→ neak: 常用於球類運動或者遊戲,就是一串進攻,領導了局面。對岸 05/05 13:47
→ gary76: 走心我自己理解是窩心的另一種說法( 05/05 13:47
→ neak: 很多用語你必須要直譯英文,因為他們喜歡直譯,而不像台灣 05/05 13:47
→ neak: 喜歡修飾。節目或者明星的「物料」是 material (這個原本在 05/05 13:47
→ neak: 英文就很籠統抽象的詞),工作「項目」是 Project,「營銷」 05/05 13:47
→ neak: 是 Marketing 05/05 13:48
→ innominate: 你能不能分清楚「文件」跟「文檔」的差別?這個比較瞎 05/05 14:05
推 neak: 文件跟文檔,這個依舊是英文 File vs Document,就你需要的 05/05 14:51
→ neak: 是知道英文的差別,對岸對於直譯英文會堅持用不同字,對於他 05/05 14:52
→ neak: 們來說Google Doc 是「谷歌文檔」不是「谷歌文件」,這兩個 05/05 14:52
→ neak: 英文字如果你是做軟體工程師就會知道是不同意思。我覺得問題 05/05 14:52
→ neak: 出在於大家覺得很不通順的字,全是英文,因為這些是兩岸分開 05/05 14:53
→ neak: 後新的英文單字或者舊字新用法各自的翻譯,所以變成很像但是 05/05 14:53
→ neak: 不完全一樣而產生的誤解 05/05 14:53
→ innominate: 我知道啊,問題就是這個翻譯很爛 05/05 14:56
→ buffon: 我以為內卷是同溫層的意思 ... 05/05 15:04
推 neak: 你覺得很爛是因為你「檔案」跟「文件」用習慣了吧!翻譯這 05/05 15:10
→ neak: 種事原本就第一個翻的人為主,大家用習慣就習慣了,以前兩 05/05 15:10
→ neak: 岸不交流本來翻譯就不會流通。台灣也有很瞎的翻譯,譬如魔電 05/05 15:10
→ innominate: Modem中國還稱為基帶(baseband)咧,也沒好到哪去 05/05 15:15
推 leptoneta: 對岸問題是一個英文字就只有一種翻譯 太死板 05/05 15:16
推 neak: 內捲如果以普通台灣媒體會使用的字眼應該是「惡性競爭」: 05/05 15:17
→ neak: 為了升學,現在連體育都要補習 05/05 15:17
推 Jameshunter: 台灣也不惶多讓了 朋友夫妻只會說中英語 小孩在學校 05/05 15:33
→ Jameshunter: 還不是硬要被強迫選個母語荼毒自己 05/05 15:33
→ hgt: 所以文件跟文檔差在哪?? 我還是搞不清楚 05/05 16:34
→ hgt: 我覺得劉仲敬用瓦房店化這詞還不錯,滿直覺 05/05 16:35
→ hgt: 我一直用瓦房店化這詞去理解內卷的 05/05 16:35
→ moslaa: 啥瓦房店 這我還第一次聽..... 05/05 16:37
推 leptoneta: 瓦房店是地名 位在大連 瓦房店化更難懂是啥 05/05 17:12
→ hgt: google 劉仲敬+瓦房店,就可以查到定義,怎麼可能不知道XD 05/05 18:30
→ hgt: 我覺得內卷應該就是瓦房店化的意思!! 05/05 18:31
推 Jameshunter: 用這詞比用視頻指影像更加好笑 05/05 19:04
推 moslaa: 感謝HGT大 05/05 19:36
→ hgt: 詞語就是要簡單親切易懂,瓦房店化就是這樣,簡單有力!!! 05/05 19:46
推 fatdoghusky: 要簡單親切易懂內卷絕對比瓦房店化好懂多了... 05/05 21:42
→ l81311i: 瓦房店化是指技術停滯或退化吧 內捲是有個前綴詞是「集 05/05 21:48
→ l81311i: 體」 集體內捲才是完整意思 一整個封閉族群用盡更多的努 05/05 21:48
→ l81311i: 力 但每個個體所能獲取的利益沒有顯著增加 05/05 21:49
→ bruce79: 瓦房店是什麼東西?這種只看姨學才知道的東西 說比較好 05/05 21:50
→ bruce79: 用好懂? 05/05 21:50
推 donkilu: 看懂了 內卷是沿用生物學involution翻譯 05/05 22:01
→ hgt: 內卷才是莫名其妙吧!! 生物用詞拿來描述社會現象!!! 05/05 22:02
→ hgt: 瓦房店化這詞,姨學派不就有寫出定義解釋了嗎?? 哪裡難懂?? 05/05 22:03
推 donkilu: 但這兩個字意外地有意象 雷射也是同樣生動 05/05 22:03
→ hgt: 我不是貼了嗎?? 還是你看不懂中文解釋?? 05/05 22:04
→ donkilu: 姨學發明的黑話可多了… 個人覺得有點故弄玄虛 05/05 22:04
→ hgt: 如果是看到劉仲敬的東西就選擇排斥不看,就別說什麼不懂難懂 05/05 22:05
→ hgt: 可以直接說你討厭劉仲敬就行 05/05 22:05
推 neak: Document 在英文來講是一篇文章,你如果去看一個開發軟體, 05/06 00:31
→ neak: 他的「說明手冊」的英文就是 Documentation ,用在動詞是寫 05/06 00:32
→ neak: 下文書紀錄,所以 MS Word 的檔案是 .doc 因為你用 MS Word 05/06 00:32
→ neak: 寫出來的都是 Document,而Google 開發的來跟 MS Word 競 05/06 00:33
→ neak: 爭的是 Google Doc 05/06 00:33
→ katana89: 分治幾十年就連用語都能發生好幾個完全相反的狀況也很神 05/06 06:39
→ katana89: 奇 像貓熊/熊貓,對某件事情不太感冒 一個是同一種動物 05/06 06:39
→ katana89: 名字顛倒,另一個是同用詞一邊是喜愛一邊厭惡的意思 05/06 06:39
→ imsphzzz: 會看劉的東西還拿出來一直講奉為圭臬的,可以直接視為白 05/06 13:15
→ imsphzzz: 癡 05/06 13:15
→ hgt: 要注意版規第二條窩!!! 05/06 15:02
→ saram: 一番用日語音讀.用台語則語意會成為中文. 05/15 23:20