作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題Re: [假設] 如果台灣沒有文組會怎麼樣
時間Fri Sep 8 22:42:37 2023
: 推 fw190a: 說的不錯,但你自己就也喜歡發明順眼的定義,否認常識的XD 09/08 22:30
我通常都是主張常識的吧,上次的「平民」
嚴格定義是:非奴隸 and 沒有當官
可是你問路上隨便抓一個人,他對「平民」這個詞的想像會包括郭台銘嗎?
99%不會吧,這就是常識和定義產生落差,這時我認為,語言是約定俗成,常識為主
但如果有人要用嚴格定義,我也不會說他錯,只是彼此要講清楚用啥定義免得雞同鴨講
可是,我的確想修改很多既有翻譯啦
譬如克麗奧佩脫拉啦....人家取名都有意義的好嘛,耀父
我常說的瑪麗蓮夢露啦,媽啦門羅主義變成夢露主義,瑪麗蓮門羅
柏拉圖咧,聽起來好哲學,阿艮,他只是因為長得很大隻頭好壯壯,綽號叫壯壯
Plato是寬闊的意思指他的胸膛很寬很壯,或是額頭很寬,反正頭好壯壯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.175.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1694184159.A.E02.html
推 fw190a: 與其用郭台銘為標的,你可能問路人,多有錢在眼中不算平民 09/08 22:47
因為在嚴格定義下他算平民 (但是張忠謀不算,早年工研院以外,還曾任APEC領袖代表)
定義中只要有一個例子會發生明顯衝突,就需要檢討
(只要一個不符合的例子就會打破定律)
但我說郭台銘也只是方便而已,隨便舉一個大老闆我想路人都不會覺得是平民吧
→ fw190a: 較能捕捉到常識與定義違和的邊界範圍,它存在但你找錯方法 09/08 22:48
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/08/2023 22:53:17
→ fw190a: 名字的翻譯,有時候將心比心,願不願意把自己中文名意譯成 09/08 22:54
→ fw190a: 對應的英文,來決定有沒有必要那樣處理,不過確實是個抉擇 09/08 22:55
→ fw190a: 但是語言本來就是個很活的東西,同一詞大家會區分語境來用 09/08 22:56
→ fw190a: 就好像你自己也知道套個"嚴格的",就較少人搞混 09/08 22:57